Mostrar el registro sencillo del ítem
Técnicas de traducción en el subtitulado al inglés de los peruanismos de la película No me digas solterona
dc.contributor.advisor | Roque Paredes, Ofelia | es_PE |
dc.contributor.advisor | Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina | es_PE |
dc.contributor.author | Passoni Barrera, Valeria Alejandra | es_PE |
dc.contributor.editor | Universidad Ricardo Palma | es_PE |
dc.date.accessioned | 2024-06-14T18:07:29Z | |
dc.date.available | 2024-06-14T18:07:29Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/7822 | |
dc.description.abstract | Objetivos: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el subtitulado al inglés de los peruanismos de la película No me digas solterona. Metodología: La investigación fue de tipo aplicada y correspondió a los diseños descriptivo, transversal y observacional. El corpus genérico estuvo constituido por la película peruana No me digas solterona, de la cual se extrajeron un total de 68 muestras. Resultados: Se evidenció que las técnicas más utilizadas en la traducción de peruanismos fueron la adaptación con 47%, la descripción y la creación discursiva con 15% cada una. Conclusiones: Se concluyó que las técnicas de traducción más utilizadas en los peruanismos fueron la descripción, la descripción y la creación discursiva. Recomendaciones: Se recomienda identificar las características, significado e intención de cada peruanismo a fin de elegir la técnica de traducción adecuada para ofrecer un producto final que mantenga los beneficios que aportan los peruanismos al guion | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Universidad Ricardo Palma. Repositorio institucional - URP | es_PE |
dc.subject | Técnica de traducción | es_PE |
dc.subject | Peruanismos | es_PE |
dc.subject | Adaptación | es_PE |
dc.subject | Descripción | es_PE |
dc.subject | Creación discursiva | es_PE |
dc.title | Técnicas de traducción en el subtitulado al inglés de los peruanismos de la película No me digas solterona | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Escuela Profesional de Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación primera mención: Inglés – Castellano, segunda mención: Chino – Castellano | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
renati.advisor.orcid | 0000-0001-8280-021X | es_PE |
renati.advisor.orcid | 0000-0003-4205-7622 | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional | es_PE |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.juror | Podleskis, Jean-Norbert | es_PE |
renati.juror | Oliveros Bustamante, Esther Alicia | es_PE |
renati.author.dni | 73738650 | |
renati.advisor.dni | 06243124 | |
renati.advisor.dni | 07795257 |