Mostrar el registro sencillo del ítem
Técnicas de traducción en el subtitulado al inglés de los peruanismos de la película No me digas solterona
dc.contributor.advisor | Roque Paredes, Ofelia | |
dc.contributor.advisor | Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina | |
dc.contributor.author | Passoni Barrera, Valeria Alejandra | |
dc.contributor.editor | Universidad Ricardo Palma | es_ES |
dc.date.accessioned | 2024-06-14T18:07:29Z | |
dc.date.available | 2024-06-14T18:07:29Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/7822 | |
dc.description.abstract | Objetivos: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el subtitulado al inglés de los peruanismos de la película No me digas solterona. Metodología: La investigación fue de tipo aplicada y correspondió a los diseños descriptivo, transversal y observacional. El corpus genérico estuvo constituido por la película peruana No me digas solterona, de la cual se extrajeron un total de 68 muestras. Resultados: Se evidenció que las técnicas más utilizadas en la traducción de peruanismos fueron la adaptación con 47%, la descripción y la creación discursiva con 15% cada una. Conclusiones: Se concluyó que las técnicas de traducción más utilizadas en los peruanismos fueron la descripción, la descripción y la creación discursiva. Recomendaciones: Se recomienda identificar las características, significado e intención de cada peruanismo a fin de elegir la técnica de traducción adecuada para ofrecer un producto final que mantenga los beneficios que aportan los peruanismos al guion | es_ES |
dc.description.sponsorship | Submitted by Mónica Barrueto (monica.barrueto@urp.edu.pe) on 2024-06-14T18:07:28Z No. of bitstreams: 1 T030_73738650_T PASSONI BARRERA VALERIA ALEJANDRA.pdf: 4066625 bytes, checksum: 17c33aea9e55141cbd212221daff9413 (MD5) | es_ES |
dc.description.sponsorship | Made available in DSpace on 2024-06-14T18:07:29Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_73738650_T PASSONI BARRERA VALERIA ALEJANDRA.pdf: 4066625 bytes, checksum: 17c33aea9e55141cbd212221daff9413 (MD5) Previous issue date: 2023 | es_ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma - URP | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.source | Repositorio Institucional - URP | es_ES |
dc.subject | Técnica de traducción | es_ES |
dc.subject | Peruanismos | es_ES |
dc.subject | Adaptación | es_ES |
dc.subject | Descripción | es_ES |
dc.subject | Creación discursiva | es_ES |
dc.title | Técnicas de traducción en el subtitulado al inglés de los peruanismos de la película No me digas solterona | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.level | Título Profesional | es_ES |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación primera mención: Inglés – Castellano, segunda mención: Chino – Castellano | es_ES |
dc.publisher.country | PE | es_ES |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | |
renati.advisor.orcid | 0000-0001-8280-021X | |
renati.advisor.orcid | 0000-0003-4205-7622 | |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional | |
renati.discipline | 231126 | |
renati.juror | Podleskis, Jean-Norbert | |
renati.juror | Oliveros Bustamante, Esther Alicia | |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
renati.author.dni | 73738650 | |
renati.advisor.dni | 06243124 | |
renati.advisor.dni | 07795257 |