Técnicas de traducción en el subtitulado al inglés de los peruanismos de la película No me digas solterona
Abstract
Objetivos: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el subtitulado al inglés de
los peruanismos de la película No me digas solterona. Metodología: La investigación fue de
tipo aplicada y correspondió a los diseños descriptivo, transversal y observacional. El corpus
genérico estuvo constituido por la película peruana No me digas solterona, de la cual se
extrajeron un total de 68 muestras. Resultados: Se evidenció que las técnicas más utilizadas
en la traducción de peruanismos fueron la adaptación con 47%, la descripción y la creación
discursiva con 15% cada una. Conclusiones: Se concluyó que las técnicas de traducción más
utilizadas en los peruanismos fueron la descripción, la descripción y la creación discursiva.
Recomendaciones: Se recomienda identificar las características, significado e intención de
cada peruanismo a fin de elegir la técnica de traducción adecuada para ofrecer un producto
final que mantenga los beneficios que aportan los peruanismos al guion