Show simple item record

dc.contributor.advisorRoque Paredes, Ofelia
dc.contributor.advisorVillanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina
dc.contributor.authorPassoni Barrera, Valeria Alejandra
dc.contributor.editorUniversidad Ricardo Palmaes_ES
dc.date.accessioned2024-06-14T18:07:29Z
dc.date.available2024-06-14T18:07:29Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/7822
dc.description.abstractObjetivos: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el subtitulado al inglés de los peruanismos de la película No me digas solterona. Metodología: La investigación fue de tipo aplicada y correspondió a los diseños descriptivo, transversal y observacional. El corpus genérico estuvo constituido por la película peruana No me digas solterona, de la cual se extrajeron un total de 68 muestras. Resultados: Se evidenció que las técnicas más utilizadas en la traducción de peruanismos fueron la adaptación con 47%, la descripción y la creación discursiva con 15% cada una. Conclusiones: Se concluyó que las técnicas de traducción más utilizadas en los peruanismos fueron la descripción, la descripción y la creación discursiva. Recomendaciones: Se recomienda identificar las características, significado e intención de cada peruanismo a fin de elegir la técnica de traducción adecuada para ofrecer un producto final que mantenga los beneficios que aportan los peruanismos al guiones_ES
dc.description.sponsorshipSubmitted by Mónica Barrueto (monica.barrueto@urp.edu.pe) on 2024-06-14T18:07:28Z No. of bitstreams: 1 T030_73738650_T PASSONI BARRERA VALERIA ALEJANDRA.pdf: 4066625 bytes, checksum: 17c33aea9e55141cbd212221daff9413 (MD5)es_ES
dc.description.sponsorshipMade available in DSpace on 2024-06-14T18:07:29Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_73738650_T PASSONI BARRERA VALERIA ALEJANDRA.pdf: 4066625 bytes, checksum: 17c33aea9e55141cbd212221daff9413 (MD5) Previous issue date: 2023es_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_ES
dc.subjectTécnica de traducciónes_ES
dc.subjectPeruanismoses_ES
dc.subjectAdaptaciónes_ES
dc.subjectDescripciónes_ES
dc.subjectCreación discursivaes_ES
dc.titleTécnicas de traducción en el subtitulado al inglés de los peruanismos de la película No me digas solteronaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretación primera mención: Inglés – Castellano, segunda mención: Chino – Castellanoes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.advisor.orcid0000-0001-8280-021X
renati.advisor.orcid0000-0003-4205-7622
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional
renati.discipline231126
renati.jurorPodleskis, Jean-Norbert
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Alicia
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
renati.author.dni73738650
renati.advisor.dni06243124
renati.advisor.dni07795257


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess