Mostrar el registro sencillo del ítem
En torno a la traducción al español de los rasgos estilísticos de la novela In Cold Blood de Truman Capote, Lima, 2022
dc.contributor.advisor | Lévano Castro, Sofía Francisca | |
dc.contributor.author | Aguirre Estela, Lucía Teresa | |
dc.contributor.editor | Universidad Ricardo Palma | es_ES |
dc.date.accessioned | 2024-05-16T17:09:45Z | |
dc.date.available | 2024-05-16T17:09:45Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/7699 | |
dc.description.abstract | Objetivo: Determinar cómo se han reconfigurado los rasgos estilísticos de la obra In Cold Blood de Truman Capote en su traducción del inglés al español por Fernando Rodríguez. Metodología: Enfoque cualitativo, metodología descriptiva y diseño transversal. El universo textual estuvo conformado por la novela y su traducción; el corpus general, por los cuatro capítulos y el corpus específico, por los 105 enunciados que ilustraron los rasgos estilísticos más relevantes. Resultados: Los rasgos estilísticos se conservaron en un 65%, se modificaron en un 26% y se perdieron en un 9%. Conclusión: El traductor Fernando Rodríguez pudo conservar la mayoría de rasgos estilísticos, dado que el porcentaje asciende a un 65% del total de los 105 enunciados. Recomendaciones: Se recomienda a los traductores literarios y estudiantes capacitarse sobre estilística y estudios descriptivos de la traducción y, a los centros educativos, difundir obras pertenecientes al género de No Ficción | es_ES |
dc.description.sponsorship | Submitted by Mónica Barrueto (monica.barrueto@urp.edu.pe) on 2024-05-16T17:09:45Z No. of bitstreams: 1 T030_71431146_T AGUIRRE ESTELA, LUCÍA TERESA.pdf: 6222040 bytes, checksum: c867e7244c414cfba768e38773706807 (MD5) | es_ES |
dc.description.sponsorship | Made available in DSpace on 2024-05-16T17:09:45Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_71431146_T AGUIRRE ESTELA, LUCÍA TERESA.pdf: 6222040 bytes, checksum: c867e7244c414cfba768e38773706807 (MD5) Previous issue date: 2024 | es_ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma - URP | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.source | Repositorio Institucional - URP | es_ES |
dc.subject | Rasgos estilísticos | es_ES |
dc.subject | Traducción literaria | es_ES |
dc.subject | Reconfiguración | es_ES |
dc.subject | Estilo literario | es_ES |
dc.subject | Estilo periodístico | es_ES |
dc.subject | Estudios descriptivos de la traducción | es_ES |
dc.subject | No Ficción | es_ES |
dc.title | En torno a la traducción al español de los rasgos estilísticos de la novela In Cold Blood de Truman Capote, Lima, 2022 | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.level | Título Profesional | es_ES |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellano | es_ES |
dc.publisher.country | PE | es_ES |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | |
renati.advisor.orcid | 0000-0002-9132-083X | |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional | |
renati.discipline | 231126 | |
renati.juror | Rodríguez Michuy, Alcides Ismael | |
renati.juror | Podleskis, Jean-Norbert | |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
renati.author.dni | 71431146 | |
renati.advisor.dni | 09274387 |