En torno a la traducción al español de los rasgos estilísticos de la novela In Cold Blood de Truman Capote, Lima, 2022
Abstract
Objetivo: Determinar cómo se han reconfigurado los rasgos estilísticos de la obra In
Cold Blood de Truman Capote en su traducción del inglés al español por Fernando
Rodríguez. Metodología: Enfoque cualitativo, metodología descriptiva y diseño
transversal. El universo textual estuvo conformado por la novela y su traducción; el
corpus general, por los cuatro capítulos y el corpus específico, por los 105 enunciados
que ilustraron los rasgos estilísticos más relevantes. Resultados: Los rasgos
estilísticos se conservaron en un 65%, se modificaron en un 26% y se perdieron en un
9%. Conclusión: El traductor Fernando Rodríguez pudo conservar la mayoría de
rasgos estilísticos, dado que el porcentaje asciende a un 65% del total de los 105
enunciados. Recomendaciones: Se recomienda a los traductores literarios y
estudiantes capacitarse sobre estilística y estudios descriptivos de la traducción y, a los
centros educativos, difundir obras pertenecientes al género de No Ficción