Show simple item record

dc.contributor.advisorLévano Castro, Sofía Francisca
dc.contributor.authorAguirre Estela, Lucía Teresa
dc.contributor.editorUniversidad Ricardo Palmaes_ES
dc.date.accessioned2024-05-16T17:09:45Z
dc.date.available2024-05-16T17:09:45Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/7699
dc.description.abstractObjetivo: Determinar cómo se han reconfigurado los rasgos estilísticos de la obra In Cold Blood de Truman Capote en su traducción del inglés al español por Fernando Rodríguez. Metodología: Enfoque cualitativo, metodología descriptiva y diseño transversal. El universo textual estuvo conformado por la novela y su traducción; el corpus general, por los cuatro capítulos y el corpus específico, por los 105 enunciados que ilustraron los rasgos estilísticos más relevantes. Resultados: Los rasgos estilísticos se conservaron en un 65%, se modificaron en un 26% y se perdieron en un 9%. Conclusión: El traductor Fernando Rodríguez pudo conservar la mayoría de rasgos estilísticos, dado que el porcentaje asciende a un 65% del total de los 105 enunciados. Recomendaciones: Se recomienda a los traductores literarios y estudiantes capacitarse sobre estilística y estudios descriptivos de la traducción y, a los centros educativos, difundir obras pertenecientes al género de No Ficciónes_ES
dc.description.sponsorshipSubmitted by Mónica Barrueto (monica.barrueto@urp.edu.pe) on 2024-05-16T17:09:45Z No. of bitstreams: 1 T030_71431146_T AGUIRRE ESTELA, LUCÍA TERESA.pdf: 6222040 bytes, checksum: c867e7244c414cfba768e38773706807 (MD5)es_ES
dc.description.sponsorshipMade available in DSpace on 2024-05-16T17:09:45Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_71431146_T AGUIRRE ESTELA, LUCÍA TERESA.pdf: 6222040 bytes, checksum: c867e7244c414cfba768e38773706807 (MD5) Previous issue date: 2024es_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_ES
dc.subjectRasgos estilísticoses_ES
dc.subjectTraducción literariaes_ES
dc.subjectReconfiguraciónes_ES
dc.subjectEstilo literarioes_ES
dc.subjectEstilo periodísticoes_ES
dc.subjectEstudios descriptivos de la traducciónes_ES
dc.subjectNo Ficciónes_ES
dc.titleEn torno a la traducción al español de los rasgos estilísticos de la novela In Cold Blood de Truman Capote, Lima, 2022es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanoes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.advisor.orcid0000-0002-9132-083X
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional
renati.discipline231126
renati.jurorRodríguez Michuy, Alcides Ismael
renati.jurorPodleskis, Jean-Norbert
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
renati.author.dni71431146
renati.advisor.dni09274387


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess