Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorMorales Vadillo, Rafael
dc.contributor.advisorVillanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina
dc.contributor.authorCastillo Alania, Débora Nadia
dc.date.accessioned2024-04-23T20:14:35Z
dc.date.available2024-04-23T20:14:35Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/7463
dc.description.abstractObjetivo: Identificar los errores de traducción más relevantes en la versión al español del libro He chose the nails. Metodología: El diseño de la investigación fue de tipo descriptivo, transversal y observacional. El corpus genérico estuvo conformado por los 15 capítulos del libro en inglés “He chose the nails” y su versión en español, de los cuales se recopilaron 104 muestras representativas. Resultados: Se observó que los errores de traducción más relevantes en la versión al español del libro mencionado fueron aquellos que afectan a la comprensión del texto origen (70.2%) y aquellos que afectan a la expresión en la lengua de llegada (29.8%), demostrando de esta manera la hipótesis general. Conclusiones: Se concluyó que los errores de traducción que afectan a la comprensión del texto origen más relevantes fueron falso sentido (43.8%), omisión (41.1%) y adición (9.6%); además, se encontraron otros errores en menor porcentaje (5.5%). Los errores de traducción que afectan a la expresión en la lengua de llegada más relevantes fueron de gramática (35.5%) y léxico (32.3%); de la misma forma, se halló otro error (32.3%). Recomendaciones: Se sugiere que el traductor realice un análisis extratextual antes de traducir para tener un mejor panorama del texto origen. Además, debe conocer muy bien la tipología de errores de Hurtado (2001). Asimismo, las empresas editoras deben contratar traductores profesionales para evitar un gran porcentaje de errores tanto a nivel de expresión como de comprensión.es_ES
dc.description.sponsorshipSubmitted by Ernesto Rojas (erojas@urp.edu.pe) on 2024-04-23T20:14:35Z No. of bitstreams: 1 T030_43133724_T CASTILLO ALANIA DÉBORA NADIA.pdf: 5587070 bytes, checksum: c146754656731cd26eef9fda90955ad7 (MD5)es_ES
dc.description.sponsorshipMade available in DSpace on 2024-04-23T20:14:35Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_43133724_T CASTILLO ALANIA DÉBORA NADIA.pdf: 5587070 bytes, checksum: c146754656731cd26eef9fda90955ad7 (MD5) Previous issue date: 2022es_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_ES
dc.subjectErrores de comprensiónes_ES
dc.subjectTraducción literariaes_ES
dc.subjectErrores de expresiónes_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectErrores de traducciónes_ES
dc.titleErrores de traducción en la versión al español del libro “He chose the nails” de Max Lucadoes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés – Castellano, segunda mención: Francés - Castellanoes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.advisor.orcid0000-0002-7835-6408
renati.advisor.orcid0000-0003-4205-7622
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional
renati.discipline231126
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Alicia
renati.jurorMoreno Alva, Juan Valdemar
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
renati.author.dni43133724
renati.advisor.dni09996688
renati.advisor.dni07795257


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess