Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorVillanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina
dc.contributor.advisorRoque Paredes, Ofelia
dc.contributor.authorAlbornoz Caceres, Sthefany Lizett
dc.date.accessioned2023-10-06T19:07:55Z
dc.date.available2023-10-06T19:07:55Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/6827
dc.description.abstractObjetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera temporada de la serie The Good Doctor. Metodología: El diseño de investigación fue descriptivo y transversal, de tipo aplicada y se empleó el método lógico-inductivo. El corpus genérico estuvo constituido por la tercera temporada de la serie The Good Doctor y el corpus específico estuvo conformado por 75 muestras. Resultados: Se encontró que los errores de traducción más frecuentes fueron aquellos que afectan a la expresión en la lengua de llegada con un 58.7% y los errores con menor frecuencia fueron aquellos que afectan a la comprensión del texto original con un 41.3%. Conclusiones: Se concluyó que los errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera temporada de la serie The Good Doctor fueron aquellos que afectan a la comprensión del texto original y a la expresión en la lengua de llegada, presentando un mayor porcentaje aquellos que afectan a la expresión en la lengua de llegada. Recomendaciones: Se recomienda trabajar con un mismo traductor o grupo de traductores audiovisuales expertos a lo largo de toda la temporada de la serie, manteniendo sus mismos roles; hacer buen uso de la técnica de omisión, emplear diversas estrategias de traducción para abordar los problemas que se presenten y así reducir los errores de sentido y finalmente reforzar las competencias lingüísticas del traductor en la lengua de llegada.es_ES
dc.description.sponsorshipSubmitted by Veronica RubinDeCelis (veronica.rubindecelis@urp.edu.pe) on 2023-10-06T19:07:55Z No. of bitstreams: 1 T030_75967710_T STHEFANY LIZETT ALBORNOZ CACERES.pdf: 2926544 bytes, checksum: ede6a890d9997bd55190e916d0ea456a (MD5)es_ES
dc.description.sponsorshipMade available in DSpace on 2023-10-06T19:07:55Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_75967710_T STHEFANY LIZETT ALBORNOZ CACERES.pdf: 2926544 bytes, checksum: ede6a890d9997bd55190e916d0ea456a (MD5) Previous issue date: 2023es_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_ES
dc.subjectsubtitulación, errores de traducción, traducción audiovisual, comprensión del texto original, expresión en la lengua de llegada.es_ES
dc.titleErrores de traducción en el subtitulado al español de la tercera temporada de la serie The Good Doctores_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés – Castellano, segunda mención: Francés – Castellanoes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.advisor.orcid0000-0003-4205-7622
renati.advisor.orcid0000-0001-8280-021X
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional
renati.discipline231126
renati.jurorGuevara Canales, Janet Ofelia
renati.jurorRoque Paredes, Ofelia
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Alicia
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
renati.author.dni75967710
renati.advisor.dni07795257
renati.advisor.dni06243124


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess