Errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera temporada de la serie The Good Doctor
Abstract
Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera
temporada de la serie The Good Doctor. Metodología: El diseño de investigación fue
descriptivo y transversal, de tipo aplicada y se empleó el método lógico-inductivo. El corpus
genérico estuvo constituido por la tercera temporada de la serie The Good Doctor y el corpus
específico estuvo conformado por 75 muestras. Resultados: Se encontró que los errores de
traducción más frecuentes fueron aquellos que afectan a la expresión en la lengua de llegada
con un 58.7% y los errores con menor frecuencia fueron aquellos que afectan a la
comprensión del texto original con un 41.3%. Conclusiones: Se concluyó que los errores de
traducción en el subtitulado al español de la tercera temporada de la serie The Good Doctor
fueron aquellos que afectan a la comprensión del texto original y a la expresión en la lengua
de llegada, presentando un mayor porcentaje aquellos que afectan a la expresión en la lengua
de llegada. Recomendaciones: Se recomienda trabajar con un mismo traductor o grupo de
traductores audiovisuales expertos a lo largo de toda la temporada de la serie, manteniendo
sus mismos roles; hacer buen uso de la técnica de omisión, emplear diversas estrategias de
traducción para abordar los problemas que se presenten y así reducir los errores de sentido y
finalmente reforzar las competencias lingüísticas del traductor en la lengua de llegada.