dc.contributor.advisor | Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina | |
dc.contributor.advisor | Roque Paredes, Ofelia | |
dc.contributor.author | Albornoz Caceres, Sthefany Lizett | |
dc.date.accessioned | 2023-10-06T19:07:55Z | |
dc.date.available | 2023-10-06T19:07:55Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/6827 | |
dc.description.abstract | Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera
temporada de la serie The Good Doctor. Metodología: El diseño de investigación fue
descriptivo y transversal, de tipo aplicada y se empleó el método lógico-inductivo. El corpus
genérico estuvo constituido por la tercera temporada de la serie The Good Doctor y el corpus
específico estuvo conformado por 75 muestras. Resultados: Se encontró que los errores de
traducción más frecuentes fueron aquellos que afectan a la expresión en la lengua de llegada
con un 58.7% y los errores con menor frecuencia fueron aquellos que afectan a la
comprensión del texto original con un 41.3%. Conclusiones: Se concluyó que los errores de
traducción en el subtitulado al español de la tercera temporada de la serie The Good Doctor
fueron aquellos que afectan a la comprensión del texto original y a la expresión en la lengua
de llegada, presentando un mayor porcentaje aquellos que afectan a la expresión en la lengua
de llegada. Recomendaciones: Se recomienda trabajar con un mismo traductor o grupo de
traductores audiovisuales expertos a lo largo de toda la temporada de la serie, manteniendo
sus mismos roles; hacer buen uso de la técnica de omisión, emplear diversas estrategias de
traducción para abordar los problemas que se presenten y así reducir los errores de sentido y
finalmente reforzar las competencias lingüísticas del traductor en la lengua de llegada. | es_ES |
dc.description.sponsorship | Submitted by Veronica RubinDeCelis (veronica.rubindecelis@urp.edu.pe) on 2023-10-06T19:07:55Z
No. of bitstreams: 1
T030_75967710_T STHEFANY LIZETT ALBORNOZ CACERES.pdf: 2926544 bytes, checksum: ede6a890d9997bd55190e916d0ea456a (MD5) | es_ES |
dc.description.sponsorship | Made available in DSpace on 2023-10-06T19:07:55Z (GMT). No. of bitstreams: 1
T030_75967710_T STHEFANY LIZETT ALBORNOZ CACERES.pdf: 2926544 bytes, checksum: ede6a890d9997bd55190e916d0ea456a (MD5)
Previous issue date: 2023 | es_ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma - URP | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.source | Repositorio Institucional - URP | es_ES |
dc.subject | subtitulación, errores de traducción, traducción audiovisual, comprensión del texto original, expresión en la lengua de llegada. | es_ES |
dc.title | Errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera temporada de la serie The Good Doctor | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.level | Título Profesional | es_ES |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés – Castellano, segunda mención: Francés – Castellano | es_ES |
dc.publisher.country | PE | es_ES |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | |
renati.advisor.orcid | 0000-0003-4205-7622 | |
renati.advisor.orcid | 0000-0001-8280-021X | |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional | |
renati.discipline | 231126 | |
renati.juror | Guevara Canales, Janet Ofelia | |
renati.juror | Roque Paredes, Ofelia | |
renati.juror | Oliveros Bustamante, Esther Alicia | |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
renati.author.dni | 75967710 | |
renati.advisor.dni | 07795257 | |
renati.advisor.dni | 06243124 | |