Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorVillanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina
dc.contributor.advisorMorales Vadillo, Rafael
dc.contributor.authorFlores Carmelo, Elias Gonzalo
dc.date.accessioned2023-09-22T16:50:06Z
dc.date.available2023-09-22T16:50:06Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/6796
dc.description.abstractObjetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el doblaje del chino al español en la película de la película La Leyenda del Rey Mono “西游记之大闹天”. Metodología: Se realizó un estudio de naturaleza aplicada y se enmarcó en un nivel observacional, descriptivo y transversal. El corpus genérico consistió en la película La Leyenda del Rey Mono doblada del chino al español. De ahí se extrajeron ciertas partes para su respectivo análisis y selección de muestras a través de elaboración de fichas donde se identificaron las técnicas de traducción y propuestas. Resultados: Se observó que las técnicas de modulación, compresión lingüística, ampliación lingüística y traducción literal constituían 66.07%, 23.21%, 5.36% y 5.36% respectivamente dentro de la película demostrando la hipótesis general. Conclusiones: Se demostró que la técnica lingüística de modulación fue las más frecuentes, constituyendo el 60.07% del corpus analizado, siguiendo de la compresión lingüística con frecuencia mediada, siendo el 23.21%, y finalmente la ampliación lingüística y traducción literal con frecuencia baja, siendo 5.36% cada uno de ellos. Recomendaciones: Se recomienda a futuros traductores llevar a cabo más estudios sobre el doblaje correspondiente a las técnicas empleadases_ES
dc.description.sponsorshipSubmitted by Veronica RubinDeCelis (veronica.rubindecelis@urp.edu.pe) on 2023-09-22T16:50:06Z No. of bitstreams: 1 T030_48337135_T FLORES CARMELO ELIAS GONZALO.doc.pdf: 2611767 bytes, checksum: f4eb932aec70ce06ac88635783644c45 (MD5)es_ES
dc.description.sponsorshipMade available in DSpace on 2023-09-22T16:50:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_48337135_T FLORES CARMELO ELIAS GONZALO.doc.pdf: 2611767 bytes, checksum: f4eb932aec70ce06ac88635783644c45 (MD5) Previous issue date: 2023es_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_ES
dc.subjectAudiovisual, Doblaje, Compresión lingüística, Ampliación lingüística, Modulaciónes_ES
dc.titleTécnicas de traducción utilizadas en el doblaje del chino al español de la película La Leyenda del Rey Mono “西游记之大闹天宫”es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.nameLicenciado en Traducción e Interpretación, primera mención: Ingles – Castellano, segunda mención: Chino – Castellanoes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.advisor.orcid0000-0003-4205-7622
renati.advisor.orcid0000-0002-7835-6408
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional
renati.discipline231126
renati.jurorVillanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina
renati.jurorSánchez Bermúdez, Adelí Mabel
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Alicia
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
renati.author.dni48337135
renati.advisor.dni07795257
renati.advisor.dni09996688


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess