dc.contributor.advisor | Morales Vadillo, Rafael | |
dc.contributor.advisor | Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina | |
dc.contributor.author | Ramírez Isla, Erika Patricia | |
dc.date.accessioned | 2023-09-22T16:21:21Z | |
dc.date.available | 2023-09-22T16:21:21Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/6794 | |
dc.description.abstract | Objetivo: Identificar los errores de traducción en la versión al español de la novela “Digital
Fortress” de Dan Brown. Metodología: El diseño de la investigación fue de tipo aplicada, de
diseño observacional, descriptivo y transversal, basándose en el método lógico-inductivo. El
corpus genérico fue la novela “Digital Fortress” y su versión en español y el corpus específico
estuvo constituido por 96 muestras representativas. Resultados: Se observó que los errores de
traducción presentes en la versión al español de la novela “Digital Fortress” son falso sentido,
hipertraducción, sobretraducción, subtraducción, contrasentido, sin sentido y omisión,
demostrando así la hipótesis general. Conclusiones: Se concluyó que los errores de
hipertraducción fueron los más frecuentes, constituyendo el 37.50% del corpus analizado; los
errores de falso sentido fueron los medianamente frecuentes con una incidencia de 34.38% y
el resto de errores fueron los menos frecuentes. Recomendaciones: Se recomienda que para
evitar cometer errores de traducción se tenga en cuenta la gramática de la lengua de llegada
para que así la lectura sea más fluida, evitar términos ambiguos y empaparse del contexto de
la obra literaria y estilo del autor a la hora de traducir estos textos. Además, poner especial
atención al proceso de revisión. | es_ES |
dc.description.sponsorship | Submitted by Veronica RubinDeCelis (veronica.rubindecelis@urp.edu.pe) on 2023-09-22T16:21:21Z
No. of bitstreams: 1
T030_46074226_T RAMÍREZ ISLA ERIKA PATRICIA.pdf: 1616658 bytes, checksum: 0396f93c82aebaf8fea5b92af9bafb58 (MD5) | es_ES |
dc.description.sponsorship | Made available in DSpace on 2023-09-22T16:21:21Z (GMT). No. of bitstreams: 1
T030_46074226_T RAMÍREZ ISLA ERIKA PATRICIA.pdf: 1616658 bytes, checksum: 0396f93c82aebaf8fea5b92af9bafb58 (MD5)
Previous issue date: 2022 | es_ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma - URP | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.source | Repositorio Institucional - URP | es_ES |
dc.subject | novela, errores de traducción, hipertraducción, falso sentido, texto literario | es_ES |
dc.title | Errores de traducción en la versión al español de la novela “Digital Fortress” de Dan Brown. | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.level | Título Profesional | es_ES |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés – Castellano, segunda mención: Francés - Castellano | es_ES |
dc.publisher.country | PE | es_ES |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | |
renati.advisor.orcid | 0000-0002-5288-0105 | |
renati.advisor.orcid | 0000-0003-4205-7622 | |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional | |
renati.discipline | 231126 | |
renati.juror | Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina | |
renati.juror | Oliveros Bustamante, Esther Alicia | |
renati.juror | Roque Paredes, Ofelia | |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
renati.author.dni | 46074226 | |
renati.advisor.dni | 09996688 | |
renati.advisor.dni | 07795257 | |