Errores de traducción en la versión al español de la novela “Digital Fortress” de Dan Brown.
Resumen
Objetivo: Identificar los errores de traducción en la versión al español de la novela “Digital
Fortress” de Dan Brown. Metodología: El diseño de la investigación fue de tipo aplicada, de
diseño observacional, descriptivo y transversal, basándose en el método lógico-inductivo. El
corpus genérico fue la novela “Digital Fortress” y su versión en español y el corpus específico
estuvo constituido por 96 muestras representativas. Resultados: Se observó que los errores de
traducción presentes en la versión al español de la novela “Digital Fortress” son falso sentido,
hipertraducción, sobretraducción, subtraducción, contrasentido, sin sentido y omisión,
demostrando así la hipótesis general. Conclusiones: Se concluyó que los errores de
hipertraducción fueron los más frecuentes, constituyendo el 37.50% del corpus analizado; los
errores de falso sentido fueron los medianamente frecuentes con una incidencia de 34.38% y
el resto de errores fueron los menos frecuentes. Recomendaciones: Se recomienda que para
evitar cometer errores de traducción se tenga en cuenta la gramática de la lengua de llegada
para que así la lectura sea más fluida, evitar términos ambiguos y empaparse del contexto de
la obra literaria y estilo del autor a la hora de traducir estos textos. Además, poner especial
atención al proceso de revisión.