dc.contributor.advisor | Romani Miranda, Maggie Mabell | es_PE |
dc.contributor.advisor | Mancilla Anicama, Erika Angelita | es_PE |
dc.contributor.author | Huaita Maceda, Roger Ricardo | es_PE |
dc.date.accessioned | 2023-09-22T16:03:17Z | |
dc.date.available | 2023-09-22T16:03:17Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/6793 | |
dc.description.abstract | Este trabajo de investigación, titulado Determinación de la estrategia más frecuente
en la traducción inglés-español de los juegos de palabras en la película Scary Movie 2, fue
realizado en el contexto de los estudios de la traducción audiovisual y se concentra en el
análisis de la técnicas y estrategias más usadas por los traductores al momento de trasladar el
contenido textual de los juegos de palabras. En efecto, nos acerca a las razones por las cuales
los traductores seleccionan ciertos tipos de técnicas y estrategias al subtitular películas con
gran carga de humor.
Los juegos de palabras, como mecanismo utilizado para generar el humor en
películas, obras literarias y otros textos que, por su naturaleza o tipología requieren de este
recurso, ha constituido por mucho tiempo un reto traductológico; sin embargo, gracias a la
investigación en este campo, se ha logrado entender con más exactitud por qué se prefieren
ciertas técnicas y estrategias que otras | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Universidad Ricardo Palma | es_PE |
dc.source | Repositorio institucional - URP | es_PE |
dc.subject | estrategia más frecuente, inglés-español, juegos de palabras, Scary Movie 2 | es_PE |
dc.title | Determinación de la estrategia más frecuente en la traducción inglés-español de los juegos de palabras en la película Scary Movie 2 | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | HUMANIDADES Y LENGUAS MODERNAS | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma | es_PE |
thesis.degree.name | Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
renati.advisor.orcid | 0000-0002-5834-4821 | es_PE |
renati.advisor.orcid | 0000-0002-8950-8008 | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.juror | Mejía Huamán, Mario | es_PE |
renati.juror | Camacho Fuentes, Brenda Luz | es_PE |
renati.juror | Mancilla Anicama, Erika Angelita | es_PE |
renati.author.dni | 47108414 | |
renati.advisor.dni | 10612205 | |
renati.advisor.dni | 07860343 | |