Show simple item record

dc.contributor.advisorRomani Miranda, Maggie Mabelles_PE
dc.contributor.advisorMancilla Anicama, Erika Angelitaes_PE
dc.contributor.authorHuaita Maceda, Roger Ricardoes_PE
dc.date.accessioned2023-09-22T16:03:17Z
dc.date.available2023-09-22T16:03:17Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/6793
dc.description.abstractEste trabajo de investigación, titulado Determinación de la estrategia más frecuente en la traducción inglés-español de los juegos de palabras en la película Scary Movie 2, fue realizado en el contexto de los estudios de la traducción audiovisual y se concentra en el análisis de la técnicas y estrategias más usadas por los traductores al momento de trasladar el contenido textual de los juegos de palabras. En efecto, nos acerca a las razones por las cuales los traductores seleccionan ciertos tipos de técnicas y estrategias al subtitular películas con gran carga de humor. Los juegos de palabras, como mecanismo utilizado para generar el humor en películas, obras literarias y otros textos que, por su naturaleza o tipología requieren de este recurso, ha constituido por mucho tiempo un reto traductológico; sin embargo, gracias a la investigación en este campo, se ha logrado entender con más exactitud por qué se prefieren ciertas técnicas y estrategias que otrases_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad Ricardo Palmaes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceUniversidad Ricardo Palmaes_PE
dc.sourceRepositorio institucional - URPes_PE
dc.subjectestrategia más frecuente, inglés-español, juegos de palabras, Scary Movie 2es_PE
dc.titleDeterminación de la estrategia más frecuente en la traducción inglés-español de los juegos de palabras en la película Scary Movie 2es_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineHUMANIDADES Y LENGUAS MODERNASes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palmaes_PE
thesis.degree.nameTraducción e Interpretaciónes_PE
dc.publisher.countryPEes_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
renati.advisor.orcid0000-0002-5834-4821es_PE
renati.advisor.orcid0000-0002-8950-8008es_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
renati.discipline231126es_PE
renati.jurorMejía Huamán, Marioes_PE
renati.jurorCamacho Fuentes, Brenda Luzes_PE
renati.jurorMancilla Anicama, Erika Angelitaes_PE
renati.author.dni47108414
renati.advisor.dni10612205
renati.advisor.dni07860343


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess