Determinación de la estrategia más frecuente en la traducción inglés-español de los juegos de palabras en la película Scary Movie 2
Abstract
Este trabajo de investigación, titulado Determinación de la estrategia más frecuente
en la traducción inglés-español de los juegos de palabras en la película Scary Movie 2, fue
realizado en el contexto de los estudios de la traducción audiovisual y se concentra en el
análisis de la técnicas y estrategias más usadas por los traductores al momento de trasladar el
contenido textual de los juegos de palabras. En efecto, nos acerca a las razones por las cuales
los traductores seleccionan ciertos tipos de técnicas y estrategias al subtitular películas con
gran carga de humor.
Los juegos de palabras, como mecanismo utilizado para generar el humor en
películas, obras literarias y otros textos que, por su naturaleza o tipología requieren de este
recurso, ha constituido por mucho tiempo un reto traductológico; sin embargo, gracias a la
investigación en este campo, se ha logrado entender con más exactitud por qué se prefieren
ciertas técnicas y estrategias que otras