Mostrar el registro sencillo del ítem
Determinación de la estrategia más frecuente en la traducción inglés-español de los juegos de palabras en la película Scary Movie 2
dc.contributor.advisor | Romani Miranda, Maggie Mabell | |
dc.contributor.advisor | Mancilla Anicama, Erika Angelita | |
dc.contributor.author | Huaita Maceda, Roger Ricardo | |
dc.date.accessioned | 2023-09-22T16:03:17Z | |
dc.date.available | 2023-09-22T16:03:17Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/6793 | |
dc.description.abstract | Este trabajo de investigación, titulado Determinación de la estrategia más frecuente en la traducción inglés-español de los juegos de palabras en la película Scary Movie 2, fue realizado en el contexto de los estudios de la traducción audiovisual y se concentra en el análisis de la técnicas y estrategias más usadas por los traductores al momento de trasladar el contenido textual de los juegos de palabras. En efecto, nos acerca a las razones por las cuales los traductores seleccionan ciertos tipos de técnicas y estrategias al subtitular películas con gran carga de humor. Los juegos de palabras, como mecanismo utilizado para generar el humor en películas, obras literarias y otros textos que, por su naturaleza o tipología requieren de este recurso, ha constituido por mucho tiempo un reto traductológico; sin embargo, gracias a la investigación en este campo, se ha logrado entender con más exactitud por qué se prefieren ciertas técnicas y estrategias que otras | es_ES |
dc.description.sponsorship | Submitted by Veronica RubinDeCelis (veronica.rubindecelis@urp.edu.pe) on 2023-09-22T16:03:17Z No. of bitstreams: 1 T030_47108414_T HUAITA MACEDA ROGER RICARDO.pdf: 2329448 bytes, checksum: 9ea605b25bb068c31b07fada6a58f4a6 (MD5) | es_ES |
dc.description.sponsorship | Made available in DSpace on 2023-09-22T16:03:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_47108414_T HUAITA MACEDA ROGER RICARDO.pdf: 2329448 bytes, checksum: 9ea605b25bb068c31b07fada6a58f4a6 (MD5) Previous issue date: 2023 | es_ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma - URP | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.source | Repositorio Institucional - URP | es_ES |
dc.subject | estrategia más frecuente, inglés-español, juegos de palabras, Scary Movie 2 | es_ES |
dc.title | Determinación de la estrategia más frecuente en la traducción inglés-español de los juegos de palabras en la película Scary Movie 2 | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.level | Título Profesional | es_ES |
thesis.degree.name | Licenciado en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellano | es_ES |
dc.publisher.country | PE | es_ES |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | |
renati.advisor.orcid | 0000-0002-5834-4821 | |
renati.advisor.orcid | 0000-0002-8950-8008 | |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional | |
renati.discipline | 231126 | |
renati.juror | Mejía Huamán, Mario | |
renati.juror | Camacho Fuentes, Brenda Luz | |
renati.juror | Mancilla Anicama, Erika Angelita | |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
renati.author.dni | 47108414 | |
renati.advisor.dni | 10612205 | |
renati.advisor.dni | 07860343 |