Show simple item record

dc.contributor.advisorRomani Miranda, Maggie Mabell
dc.contributor.advisorMancilla Anicama, Erika Angelita
dc.contributor.authorHuaita Maceda, Roger Ricardo
dc.date.accessioned2023-09-22T16:03:17Z
dc.date.available2023-09-22T16:03:17Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/6793
dc.description.abstractEste trabajo de investigación, titulado Determinación de la estrategia más frecuente en la traducción inglés-español de los juegos de palabras en la película Scary Movie 2, fue realizado en el contexto de los estudios de la traducción audiovisual y se concentra en el análisis de la técnicas y estrategias más usadas por los traductores al momento de trasladar el contenido textual de los juegos de palabras. En efecto, nos acerca a las razones por las cuales los traductores seleccionan ciertos tipos de técnicas y estrategias al subtitular películas con gran carga de humor. Los juegos de palabras, como mecanismo utilizado para generar el humor en películas, obras literarias y otros textos que, por su naturaleza o tipología requieren de este recurso, ha constituido por mucho tiempo un reto traductológico; sin embargo, gracias a la investigación en este campo, se ha logrado entender con más exactitud por qué se prefieren ciertas técnicas y estrategias que otrases_ES
dc.description.sponsorshipSubmitted by Veronica RubinDeCelis (veronica.rubindecelis@urp.edu.pe) on 2023-09-22T16:03:17Z No. of bitstreams: 1 T030_47108414_T HUAITA MACEDA ROGER RICARDO.pdf: 2329448 bytes, checksum: 9ea605b25bb068c31b07fada6a58f4a6 (MD5)es_ES
dc.description.sponsorshipMade available in DSpace on 2023-09-22T16:03:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_47108414_T HUAITA MACEDA ROGER RICARDO.pdf: 2329448 bytes, checksum: 9ea605b25bb068c31b07fada6a58f4a6 (MD5) Previous issue date: 2023es_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_ES
dc.subjectestrategia más frecuente, inglés-español, juegos de palabras, Scary Movie 2es_ES
dc.titleDeterminación de la estrategia más frecuente en la traducción inglés-español de los juegos de palabras en la película Scary Movie 2es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.nameLicenciado en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanoes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.advisor.orcid0000-0002-5834-4821
renati.advisor.orcid0000-0002-8950-8008
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional
renati.discipline231126
renati.jurorMejía Huamán, Mario
renati.jurorCamacho Fuentes, Brenda Luz
renati.jurorMancilla Anicama, Erika Angelita
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
renati.author.dni47108414
renati.advisor.dni10612205
renati.advisor.dni07860343


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess