Show simple item record

dc.contributor.advisorRoque Paredes, Ofelia
dc.contributor.advisorVillanelo Ninapaytán, María Serena
dc.contributor.authorGalarza Lecaros, Valeria Fernanda
dc.date.accessioned2023-09-09T17:02:46Z
dc.date.available2023-09-09T17:02:46Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/6751
dc.description.abstractObjetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al inglés de la novela Travesuras de la niña mala de Mario Vargas Llosa. Metodología: La presente investigación fue aplicada con un diseño descriptivo, transversal y observacional. El corpus genérico estuvo conformado por la novela Travesuras de la niña mala del escritor peruano Mario Vargas Llosa y la traducción al inglés hecha por Edith Grossman, de dicho corpus se obtuvieron un total de 87 muestras. Resultados: Se comprobó la hipótesis general la cual planteaba que las técnicas más utilizadas fueron la ampliación lingüística, la modulación y la adaptación. Conclusiones: Se concluyó que la técnica utilizada con mayor frecuencia en la traducción al inglés de nuestra novela fue la modulación con 41,38 %, seguida de la adaptación con 29,89% y por último la ampliación lingüística con 28,74%. Recomendaciones: Se recomienda que, en la traducción de refranes, frases idiomáticas y jergas en novelas de este tipo, se utilice la técnica de adaptación para que el público receptor puede entender mejor el mensaje y lo asocie a su entorno cultural. Asimismo, se recomienda el uso frecuente de la técnica de modulación en este tipo de novelas, sobre todo si se trata de dos lenguas muy diferentes a nivel gramatical, ya que brinda mayor fluidez y naturalidad al lector. Finalmente, se recomienda usar la técnica de ampliación lingüística cuando sea necesario y se requiera agregar palabras para que el público receptor pueda tener una idea más amplia de lo que se está diciendo.es_ES
dc.description.sponsorshipSubmitted by Veronica RubinDeCelis (veronica.rubindecelis@urp.edu.pe) on 2023-09-09T17:02:45Z No. of bitstreams: 1 T030_73580509_T VALERIA FERNANDA GALARZA LECAROS.pdf: 2167694 bytes, checksum: b29c3e0160650742d71e3fe7dfbc559b (MD5)es_ES
dc.description.sponsorshipMade available in DSpace on 2023-09-09T17:02:46Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_73580509_T VALERIA FERNANDA GALARZA LECAROS.pdf: 2167694 bytes, checksum: b29c3e0160650742d71e3fe7dfbc559b (MD5) Previous issue date: 2023es_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_ES
dc.subjecttécnica de traducción, ampliación lingüística, modulación, adaptación.es_ES
dc.titleTécnicas de traducción más utilizadas en la traducción al inglés de la novela Travesuras de la niña mala.es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanoes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.advisor.orcid0000-0001-8280-021X
renati.advisor.orcid0000-0003-4205-7622
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional
renati.discipline231126
renati.jurorRoque Paredes, Ofelia
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Alicia
renati.jurorPodleskis, Jean-Norbert
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
renati.author.dni73580509
renati.advisor.dni06243124
renati.advisor.dni07795257


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess