Técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al inglés de la novela Travesuras de la niña mala.
Abstract
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al inglés de la novela Travesuras de la niña mala de Mario Vargas Llosa. Metodología: La presente investigación fue aplicada con un diseño descriptivo, transversal y observacional. El corpus genérico estuvo conformado por la novela Travesuras de la niña mala del escritor peruano Mario Vargas Llosa y la traducción al inglés hecha por Edith Grossman, de dicho corpus se obtuvieron un total de 87 muestras. Resultados: Se comprobó la hipótesis general la cual
planteaba que las técnicas más utilizadas fueron la ampliación lingüística, la modulación y la adaptación. Conclusiones: Se concluyó que la técnica utilizada con mayor frecuencia en la traducción al inglés de nuestra novela fue la modulación con 41,38 %, seguida de la adaptación con 29,89% y por último la ampliación lingüística con 28,74%. Recomendaciones: Se recomienda que, en la traducción de refranes, frases idiomáticas y jergas en novelas de este tipo, se utilice la técnica de adaptación para que el público receptor puede entender mejor el
mensaje y lo asocie a su entorno cultural. Asimismo, se recomienda el uso frecuente de la técnica de modulación en este tipo de novelas, sobre todo si se trata de dos lenguas muy diferentes a nivel gramatical, ya que brinda mayor fluidez y naturalidad al lector. Finalmente, se recomienda usar la técnica de ampliación lingüística cuando sea necesario y se requiera agregar palabras para que el público receptor pueda tener una idea más amplia de lo que se está diciendo.