Show simple item record

dc.contributor.advisorOliveros Bustamante, Esther Alicia
dc.contributor.advisorRoque Paredes, Ofelia
dc.contributor.authorSobero López, Madeleine
dc.date.accessioned2022-12-16T22:44:24Z
dc.date.available2022-12-16T22:44:24Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/5739
dc.description.abstractObjetivo: Identificar las técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español de la película Pitch Perfect. Metodología: La metodología de esta investigación fue de tipo básica, de nivel descriptivo y de diseño transversal descriptivo. Asimismo, el corpus general estuvo compuesto por la película Pitch Perfect, en su versión original en inglés y en su versión doblada al español y el corpus específico constó de 50 muestras seleccionadas. Resultados: Se identificó que las técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español de la película Pitch Perfect fueron la adaptación, la traducción literal y la modulación. De esta manera, se pudo comprobar la hipótesis general. Conclusiones: Se evidenció que la adaptación y la traducción literal fueron las técnicas de traducción empleadas con mayor frecuencia, cada una representando el 38% del corpus específico. Por otro lado, se demostró que la modulación fue la técnica de traducción empleada con menor frecuencia, representando el 24% del corpus específico. Recomendaciones: –Realizar investigaciones sobre análisis de técnicas de traducción empleadas en el doblaje de contenido audiovisual, ya que es un ámbito que aún no se estudia con frecuencia. –Emplear la adaptación para expresar elementos culturales equivalentes en la LM. – Considerar la sincronía para determinar si la técnica de traducción literal fue seleccionada correctamente. – Emplear la modulación para evitar el uso innecesario de la traducción literaria.es_ES
dc.description.sponsorshipSubmitted by Veronica RubinDeCelis (veronica.rubindecelis@urp.edu.pe) on 2022-12-16T22:44:24Z No. of bitstreams: 1 T030_70280981_T SOBERO LÓPEZ MADELEINE.pdf: 1097648 bytes, checksum: 7db94b82eccb845a77c651eb946c1134 (MD5)es_ES
dc.description.sponsorshipMade available in DSpace on 2022-12-16T22:44:24Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_70280981_T SOBERO LÓPEZ MADELEINE.pdf: 1097648 bytes, checksum: 7db94b82eccb845a77c651eb946c1134 (MD5) Previous issue date: 2022es_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_ES
dc.subjectTraducción audiovisuales_ES
dc.subjectTécnicas de traducciónes_ES
dc.subjectDoblajees_ES
dc.subjectAdaptaciónes_ES
dc.titleTécnicas de traducción empleadas en el doblaje al español de la película Pitch Perfect.es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Chino - Castellanoes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-5288-0105
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0001-8280-021X
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional
renati.discipline231126
renati.jurorVillanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina
renati.jurorPodleskis, Jean-Norbert
renati.jurorRoque Paredes, Ofelia
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
renati.author.dni70280981
renati.advisor.dni09069303
renati.advisor.dni06243124


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess