Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español de la película Pitch Perfect.
Abstract
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español de la película Pitch Perfect. Metodología: La metodología de esta investigación fue de tipo básica, de nivel descriptivo y de diseño transversal descriptivo. Asimismo, el corpus general estuvo compuesto por la película Pitch Perfect, en su versión original en inglés y en su versión doblada al español y el corpus específico constó de 50 muestras seleccionadas. Resultados: Se identificó que las técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español de la película Pitch Perfect fueron la adaptación, la traducción literal y la modulación. De esta manera, se pudo comprobar la hipótesis general. Conclusiones: Se evidenció que la adaptación y la traducción literal fueron las técnicas de traducción empleadas con mayor frecuencia, cada una representando el 38% del corpus específico. Por otro lado, se demostró que la modulación fue la técnica de traducción empleada con menor frecuencia, representando el 24% del corpus específico. Recomendaciones: –Realizar investigaciones sobre análisis de técnicas de traducción empleadas en el doblaje de contenido audiovisual, ya que es un ámbito que aún no se estudia con frecuencia. –Emplear la adaptación para expresar elementos culturales equivalentes en la LM. – Considerar la sincronía para determinar si la técnica de traducción literal fue seleccionada correctamente. – Emplear la modulación para evitar el uso innecesario de la traducción literaria.