Show simple item record

dc.contributor.advisorCamacho Fuentes, Brenda Luz
dc.contributor.advisorRodríguez Michuy, Alcides Ismael
dc.contributor.authorMuñoz Castillo, Jean Pool
dc.date.accessioned2022-10-28T17:11:45Z
dc.date.available2022-10-28T17:11:45Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/5588
dc.description.abstractObjetivo. Analizar las estrategias de reducción en la subtitulación de la película “Querido John” del inglés al español. Tipo y Métodos. La investigación fue de tipo aplicada, con una investigación cualitativa y de forma empírica. Recolección de Datos. Ésta se pudo realizar gracias al video de la película (DVD) y a las fichas de análisis. Muestras. Las muestras están conformadas por 50 subtítulos de la película mencionada. Conclusiones. Se obtuvieron las siguienes conclusiones: La traductora supo usar estas estrategias de manera correcta en la gran mayoría de sus casos teniendo en cuenta las reglas de subtitulación como la restricción de espacio, la cantidad de caracteres, entre otros. La estrategia más usada fue la omisión con un gran porcentaje de uso, seguida de una menor cantidad el uso de la condensación, y finalmente, un uso casi nulo de la hiperonimia.es_ES
dc.description.sponsorshipSubmitted by Fiorella Tipula (fiorella.tipula.95@gmail.com) on 2022-10-28T17:11:45Z No. of bitstreams: 1 T030_72235718_T Jean Pool Muñoz Castillo.pdf: 636580 bytes, checksum: 2ab2a059d256e493c830b1a387b9d975 (MD5)es_ES
dc.description.sponsorshipMade available in DSpace on 2022-10-28T17:11:45Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_72235718_T Jean Pool Muñoz Castillo.pdf: 636580 bytes, checksum: 2ab2a059d256e493c830b1a387b9d975 (MD5) Previous issue date: 2021es_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_ES
dc.subjectEstrategias de reducciónes_ES
dc.subjectSubtitulación y reglases_ES
dc.titleLas estrategias de reducción en la subtitulación de la película “Querido John” del inglés al españoles_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.nameLicenciado en Traducción e Interpretación, primera mención: inglés – Castellano, segunda mención: francés – Castellanoes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0001-5862-0008
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-1067-7253
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional
renati.discipline231126
renati.jurorRodríguez Michuy, Alcides Ismael
renati.jurorMoreno Alva, Juan Valdemar
renati.jurorDe la Cruz Espinoza, Arthur Ramón
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess