Mostrar el registro sencillo del ítem
Análisis de los errores en el subtitulado al español de la serie Game of Thrones
dc.contributor.advisor | Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina | |
dc.contributor.advisor | Rodríguez Michuy, Alcides Ismael | |
dc.contributor.author | Serrano Guevara, Evelyn | |
dc.date.accessioned | 2022-05-13T19:44:23Z | |
dc.date.available | 2022-05-13T19:44:23Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/4908 | |
dc.description.abstract | Objetivo: determinar los errores más frecuentes en el subtitulado al español de la serie Game of Thrones. Metodología: Se trató de una investigación descriptiva y transversal. El corpus general estuvo conformado por el capítulo 1 de la primera temporada de la serie Game of Thrones en su versión al inglés y español; mientras que el corpus específico estuvo conformado por 35 muestras seleccionadas de acuerdo al objetivo de la presente investigación. Las muestras fueron analizadas de acuerdo a la tipología de Hurtado (1996). Resultados: se observó que los errores con mayor incidencia fueron los que afectan la comprensión del texto original y a la expresión en la lengua de llegada. Conclusiones: Se concluyó que los errores más frecuentes en el subtitulado al español de la serie Game of Thrones fueron los que afectan la comprensión del texto original y a la expresión en la lengua de llegada. Se concluyó que los errores que afectan la comprensión del texto original fueron: inadecuación de variación lingüística, contrasentido, falso sentido, sin sentido, adición innecesaria, no mismo sentido. Se concluyó que los errores que afectan la expresión en la lengua de llegada fueron: estilo, léxico y gramática. | es_ES |
dc.description.sponsorship | Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2022-05-13T19:44:23Z No. of bitstreams: 1 T030_70122400 EVELYN SERRANO GUEVARA.pdf: 1410897 bytes, checksum: 8c33d7290c06342a6627c8b5a1757b7a (MD5) | es_ES |
dc.description.sponsorship | Made available in DSpace on 2022-05-13T19:44:23Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_70122400 EVELYN SERRANO GUEVARA.pdf: 1410897 bytes, checksum: 8c33d7290c06342a6627c8b5a1757b7a (MD5) Previous issue date: 2021 | es_ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma - URP | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.source | Repositorio Institucional - URP | es_ES |
dc.subject | Subtitulado | es_ES |
dc.subject | Serie | es_ES |
dc.subject | Errores de traducción | es_ES |
dc.title | Análisis de los errores en el subtitulado al español de la serie Game of Thrones | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.level | Título Profesional | es_ES |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Francés - Castellano, segunda mención: Inglés - Castellano | es_ES |
dc.publisher.country | PE | es_ES |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0003-4205-7622 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0003-1067-7253 | |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional | |
renati.discipline | 231126 | |
renati.juror | Rodríguez Michuy, Alcides Ismael | |
renati.juror | Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina | |
renati.juror | De la Cruz Espinoza, Arthur Ramón | |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
renati.author.dni | 70122400 | |
renati.advisor.dni | 07795257 | |
renati.advisor.dni | 07951127 |