Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorVillanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina
dc.contributor.advisorRodríguez Michuy, Alcides Ismael
dc.contributor.authorSerrano Guevara, Evelyn
dc.date.accessioned2022-05-13T19:44:23Z
dc.date.available2022-05-13T19:44:23Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/4908
dc.description.abstractObjetivo: determinar los errores más frecuentes en el subtitulado al español de la serie Game of Thrones. Metodología: Se trató de una investigación descriptiva y transversal. El corpus general estuvo conformado por el capítulo 1 de la primera temporada de la serie Game of Thrones en su versión al inglés y español; mientras que el corpus específico estuvo conformado por 35 muestras seleccionadas de acuerdo al objetivo de la presente investigación. Las muestras fueron analizadas de acuerdo a la tipología de Hurtado (1996). Resultados: se observó que los errores con mayor incidencia fueron los que afectan la comprensión del texto original y a la expresión en la lengua de llegada. Conclusiones: Se concluyó que los errores más frecuentes en el subtitulado al español de la serie Game of Thrones fueron los que afectan la comprensión del texto original y a la expresión en la lengua de llegada. Se concluyó que los errores que afectan la comprensión del texto original fueron: inadecuación de variación lingüística, contrasentido, falso sentido, sin sentido, adición innecesaria, no mismo sentido. Se concluyó que los errores que afectan la expresión en la lengua de llegada fueron: estilo, léxico y gramática.spa
dc.formatapplication/pdfspa
dc.language.isospaspa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palmaspa
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/spa
dc.sourceUniversidad Ricardo Palmaspa
dc.sourceRepositorio institucional - URPspa
dc.subjectSubtituladospa
dc.subjectSeriespa
dc.subjectErrores de traducciónspa
dc.titleAnálisis de los errores en el subtitulado al español de la serie Game of Thronesspa
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisspa
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónspa
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernasspa
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónspa
dc.publisher.countryPEspa
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01spa
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-4205-7622spa
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-1067-7253spa
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisspa
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesionalspa
renati.discipline231126spa
renati.jurorRodríguez Michuy, Alcides Ismael
renati.jurorVillanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina
renati.jurorDe la Cruz Espinoza, Arthur Ramón
renati.author.dni70122400
renati.advisor.dni07795257
renati.advisor.dni07951127


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess