Análisis de los errores en el subtitulado al español de la serie Game of Thrones
Abstract
Objetivo: determinar los errores más frecuentes en el subtitulado al español de
la serie Game of Thrones. Metodología: Se trató de una investigación
descriptiva y transversal. El corpus general estuvo conformado por el capítulo 1
de la primera temporada de la serie Game of Thrones en su versión al inglés y
español; mientras que el corpus específico estuvo conformado por 35 muestras
seleccionadas de acuerdo al objetivo de la presente investigación. Las muestras
fueron analizadas de acuerdo a la tipología de Hurtado (1996). Resultados: se
observó que los errores con mayor incidencia fueron los que afectan la
comprensión del texto original y a la expresión en la lengua de llegada.
Conclusiones: Se concluyó que los errores más frecuentes en el subtitulado al
español de la serie Game of Thrones fueron los que afectan la comprensión del
texto original y a la expresión en la lengua de llegada. Se concluyó que los
errores que afectan la comprensión del texto original fueron: inadecuación de
variación lingüística, contrasentido, falso sentido, sin sentido, adición
innecesaria, no mismo sentido. Se concluyó que los errores que afectan la
expresión en la lengua de llegada fueron: estilo, léxico y gramática.