Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorVillanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina
dc.contributor.advisorRodríguez Michuy, Alcides Ismael
dc.contributor.authorSerrano Guevara, Evelyn
dc.date.accessioned2022-05-13T19:44:23Z
dc.date.available2022-05-13T19:44:23Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/4908
dc.description.abstractObjetivo: determinar los errores más frecuentes en el subtitulado al español de la serie Game of Thrones. Metodología: Se trató de una investigación descriptiva y transversal. El corpus general estuvo conformado por el capítulo 1 de la primera temporada de la serie Game of Thrones en su versión al inglés y español; mientras que el corpus específico estuvo conformado por 35 muestras seleccionadas de acuerdo al objetivo de la presente investigación. Las muestras fueron analizadas de acuerdo a la tipología de Hurtado (1996). Resultados: se observó que los errores con mayor incidencia fueron los que afectan la comprensión del texto original y a la expresión en la lengua de llegada. Conclusiones: Se concluyó que los errores más frecuentes en el subtitulado al español de la serie Game of Thrones fueron los que afectan la comprensión del texto original y a la expresión en la lengua de llegada. Se concluyó que los errores que afectan la comprensión del texto original fueron: inadecuación de variación lingüística, contrasentido, falso sentido, sin sentido, adición innecesaria, no mismo sentido. Se concluyó que los errores que afectan la expresión en la lengua de llegada fueron: estilo, léxico y gramática.es_ES
dc.description.sponsorshipSubmitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2022-05-13T19:44:23Z No. of bitstreams: 1 T030_70122400 EVELYN SERRANO GUEVARA.pdf: 1410897 bytes, checksum: 8c33d7290c06342a6627c8b5a1757b7a (MD5)es_ES
dc.description.sponsorshipMade available in DSpace on 2022-05-13T19:44:23Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_70122400 EVELYN SERRANO GUEVARA.pdf: 1410897 bytes, checksum: 8c33d7290c06342a6627c8b5a1757b7a (MD5) Previous issue date: 2021es_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_ES
dc.subjectSubtituladoes_ES
dc.subjectSeriees_ES
dc.subjectErrores de traducciónes_ES
dc.titleAnálisis de los errores en el subtitulado al español de la serie Game of Throneses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Francés - Castellano, segunda mención: Inglés - Castellanoes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-4205-7622
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-1067-7253
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional
renati.discipline231126
renati.jurorRodríguez Michuy, Alcides Ismael
renati.jurorVillanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina
renati.jurorDe la Cruz Espinoza, Arthur Ramón
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
renati.author.dni70122400
renati.advisor.dni07795257
renati.advisor.dni07951127


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess