Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorGuendalina Villanelo Ninapaytan, María Serena
dc.contributor.advisorRoque Paredes, Ofelia
dc.contributor.authorGuillén Miranda, Dayana Estefany
dc.date.accessioned2022-01-06T15:52:42Z
dc.date.available2022-01-06T15:52:42Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/4405
dc.description.abstractObjetivos: Identificar las técnicas de traducción empleadas en la versión al español del manual "Kooperationsmanagement in der Praxis” de GIZ. Metodología: El diseño de esta investigación fue de nivel descriptivo, de tipo básica correspondiente al tipo transversal. La presente investigación tuvo como corpus genérico 40 muestras extraídas del manual “Kooperationsmanagment in der Praxis” de GIZ en idioma alemán en su versión al español. Resultados: Se observó que las técnicas halladas en el manual fueron ampliación lingüística, traducción literal, préstamo y calco, siendo así comprobada la hipótesis general. Conclusiones: Se comprobó que la técnica ampliación lingüística fue utilizada en un 40%, la técnica de la traducción literal fue empleada en un 32%, la técnica del préstamo tuvo una incidencia de 18% y la técnica del calco estuvo utilizada en un 10%.es_ES
dc.description.sponsorshipSubmitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2022-01-06T15:52:42Z No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_45913599_T GUILLÉN MIRANDA DAYANA ESTEFANY.pdf: 827912 bytes, checksum: 04f7d728cdf38c1c835ad6ae58d315f9 (MD5)es_ES
dc.description.sponsorshipMade available in DSpace on 2022-01-06T15:52:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_45913599_T GUILLÉN MIRANDA DAYANA ESTEFANY.pdf: 827912 bytes, checksum: 04f7d728cdf38c1c835ad6ae58d315f9 (MD5) Previous issue date: 2021es_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_ES
dc.subjectTraducción especializadaes_ES
dc.subjectTécnica de traducciónes_ES
dc.subjectAmpliación lingüísticaes_ES
dc.subjectTraducción literales_ES
dc.subjectCalcoes_ES
dc.subjectPréstamoes_ES
dc.titleTécnicas de traducción empleadas en la versión al español del manual “Kooperationsmanagement in der praxis” de GIZes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Francés- Castellano segunda mención: Alemán-Castellanoes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-4205-7622
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0001-8280-021X
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional
renati.discipline231126
renati.jurorSaldaña Fernández, César Gilberto
renati.jurorRoque Paredes, Ofelia
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Alicia
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
renati.author.dni45913599
renati.advisor.dni07795257
renati.advisor.dni06243124 


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess