dc.contributor.advisor | Guendalina Villanelo Ninapaytan, María Serena | |
dc.contributor.advisor | Roque Paredes, Ofelia | |
dc.contributor.author | Guillén Miranda, Dayana Estefany | |
dc.date.accessioned | 2022-01-06T15:52:42Z | |
dc.date.available | 2022-01-06T15:52:42Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/4405 | |
dc.description.abstract | Objetivos: Identificar las técnicas de traducción empleadas en la versión al español del manual
"Kooperationsmanagement in der Praxis” de GIZ. Metodología: El diseño de esta
investigación fue de nivel descriptivo, de tipo básica correspondiente al tipo transversal. La
presente investigación tuvo como corpus genérico 40 muestras extraídas del manual
“Kooperationsmanagment in der Praxis” de GIZ en idioma alemán en su versión al español.
Resultados: Se observó que las técnicas halladas en el manual fueron ampliación lingüística,
traducción literal, préstamo y calco, siendo así comprobada la hipótesis general. Conclusiones:
Se comprobó que la técnica ampliación lingüística fue utilizada en un 40%, la técnica de la
traducción literal fue empleada en un 32%, la técnica del préstamo tuvo una incidencia de 18%
y la técnica del calco estuvo utilizada en un 10%. | es_ES |
dc.description.sponsorship | Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2022-01-06T15:52:42Z
No. of bitstreams: 1
TRAD-T030_45913599_T GUILLÉN MIRANDA DAYANA ESTEFANY.pdf: 827912 bytes, checksum: 04f7d728cdf38c1c835ad6ae58d315f9 (MD5) | es_ES |
dc.description.sponsorship | Made available in DSpace on 2022-01-06T15:52:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1
TRAD-T030_45913599_T GUILLÉN MIRANDA DAYANA ESTEFANY.pdf: 827912 bytes, checksum: 04f7d728cdf38c1c835ad6ae58d315f9 (MD5)
Previous issue date: 2021 | es_ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma - URP | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.source | Repositorio Institucional - URP | es_ES |
dc.subject | Traducción especializada | es_ES |
dc.subject | Técnica de traducción | es_ES |
dc.subject | Ampliación lingüística | es_ES |
dc.subject | Traducción literal | es_ES |
dc.subject | Calco | es_ES |
dc.subject | Préstamo | es_ES |
dc.title | Técnicas de traducción empleadas en la versión al español del manual “Kooperationsmanagement in der praxis” de GIZ | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.level | Título Profesional | es_ES |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Francés- Castellano segunda mención: Alemán-Castellano | es_ES |
dc.publisher.country | PE | es_ES |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0003-4205-7622 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0001-8280-021X | |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional | |
renati.discipline | 231126 | |
renati.juror | Saldaña Fernández, César Gilberto | |
renati.juror | Roque Paredes, Ofelia | |
renati.juror | Oliveros Bustamante, Esther Alicia | |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
renati.author.dni | 45913599 | |
renati.advisor.dni | 07795257 | |
renati.advisor.dni | 06243124 | |