Show simple item record

dc.contributor.advisorOliveros Bustamante, Esther
dc.contributor.advisorRoque Paredes, Ofelia
dc.contributor.authorRomero Sánchez, Kerly Maryhori
dc.date.accessioned2021-12-16T02:58:58Z
dc.date.available2021-12-16T02:58:58Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/4345
dc.description.abstractObjetivo: Identificar los errores en la subtitulación del inglés al español de la serie estadounidense Breaking Bad. Metodología: El diseño de esta investigación fue descriptivo-transversal, de tipo aplicada. El corpus genérico estuvo constituido por las tres primeras temporadas de la serie Breaking Bad, de la cual se extrajeron 41 muestras. Resultados: Se observaron errores que afectan a la comprensión del texto origen (68%), errores que afectan a la expresión de la lengua de llegada (30%) y errores pragmáticos (2%). Conclusiones: Se demostró que los errores que afectan a la subtitulación del inglés al español de la serie Breaking Bad son de comprensión, expresión y pragmáticos. Además, los errores con mayor frecuencia son los de expresión con un 68% de incidencia. Recomendaciones: Se recomienda que el traductor domine tanto la lengua como la cultura con las que trabaja para evitar que se sigan cometiendo errores.es_ES
dc.description.sponsorshipSubmitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2021-12-16T02:58:58Z No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_72638563_T ROMERO SÁNCHEZ KERLY MARYHORI.pdf: 595436 bytes, checksum: bda13cd7299024230dc19699e08c0874 (MD5)es_ES
dc.description.sponsorshipMade available in DSpace on 2021-12-16T02:58:58Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_72638563_T ROMERO SÁNCHEZ KERLY MARYHORI.pdf: 595436 bytes, checksum: bda13cd7299024230dc19699e08c0874 (MD5) Previous issue date: 2021es_ES
dc.description.uriTesis
dc.description.uriTesises_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_ES
dc.subjectSubtituladoses_ES
dc.subjectError de compresiónes_ES
dc.subjectError de expresiónes_ES
dc.subjectError pragmáticoes_ES
dc.subjectTraducción audiovisuales_ES
dc.titleErrores en la subtitulación del inglés al español de la serie estadounidense “Breaking Bad”es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Francés - Castellano, segunda mención: Inglés - Castellanoes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-5288-0105
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0001-8280-021X
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional
renati.discipline231126
renati.jurorVillanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina
renati.jurorGuevara Canales, Janet Ofelia
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Alicia
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
renati.author.dni72638563
renati.advisor.dni09069303 
renati.advisor.dni06243124 


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess