Show simple item record

dc.contributor.advisorLevano Castro, Sofía
dc.contributor.authorSandoval Valverde, Juan Alberto
dc.date.accessioned2021-12-13T12:50:46Z
dc.date.available2021-12-13T12:50:46Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/4334
dc.description.abstractLa traducción de productos audiovisuales puede suponer una dificultad debido a los obstáculos o restricciones que pueden aparecer a lo largo de las películas, ya sean de carácter lingüístico, sociocultural o icónico semiótico. El tratamiento de películas con diversidad lingüística no siempre es el mismo, lo que repercute en el producto final. El estudio pretende evaluar si las estrategias aplicadas en el doblaje de películas multilingües permiten solucionar las restricciones anteriormente mencionadas. La investigación toma como base la traducción filológica de Bernal- Merino acerca del elemento cultural como un aspecto clave para la comprensión de un producto audiovisual. Asimismo, se considera los aportes teóricos de Martí Ferriol quien se centra en el tema de restricciones en traducción audiovisual. Se estableció un corpus de cinco películas originales cuyas escenas multilingües puedan suponer un problema al momento de realizar el doblaje. Se realizó el visionado de las escenas a fin de revisar cuáles fueron las estrategias de traducción más utilizadas en el doblaje al español. Se diseñó un modelo de análisis que contemplaba elementos propios de las películas como año de estreno, lenguas intervinientes y participantes de las escenas en cuestión; de igual manera, se consideraron aspectos como adecuación y aceptabilidad. En base a los resultados, el estudio concluye que la estrategia más utilizada en cada tipo de restricción fue el marcado del multilingüismo, la cual considera el uso de otras estrategias como el subtitulado, el voice over y la no traducción, y permiten mantener las lenguas tal como aparecen en la versión original.es_ES
dc.description.uriTesises_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palmaes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.subjectRestricciónes_ES
dc.subjectestrategiases_ES
dc.subjectdoblajees_ES
dc.subjectpelícula multilingüees_ES
dc.titleEstrategias para solucionar restricciones en el doblaje de películas multilingües, en el año 2019es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis
thesis.degree.disciplineMaestría en Traducciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Escuela de Posgradoes_ES
thesis.degree.programMaestría en Traducciónes_ES
thesis.degree.nameMaestro en Traducciónes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-9132-083X
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#maestro
renati.discipline231107
renati.jurorCornejo Fernández, Hildegard Teresa
renati.jurorPodleskis, Jean-Norbert
renati.jurorBenites Andrade, Sandra Susan
renati.jurorValdivia Paz Soldán, Rosario
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
renati.author.dni70044893


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess