Errores en el subtitulado del inglés al español latino de la película Star Wars – Episodio I
Abstract
Objetivo: Identificar los errores más frecuentes en el subtitulado del inglés al español latino
de la película Star Wars - Episodio I. Metodología: El diseño de la investigación fue
descriptivo, con corte transversal, de tipo básico y desarrollada de manera inductiva. El corpus
genérico estuvo constituido por la película “Star Wars: Episodio I – La amenaza fantasma”,
del cual se extrajeron un total de 81 casos de errores. Resultado: Se observó que los errores
que afectan la comprensión fueron los errores más frecuentes, los cuales tuvieron un valor de
40%. Conclusiones: Los errores que afectan la comprensión fueron los de mayor frecuencia,
seguido por los errores que afectan la expresión, y errores pragmáticos los de menor frecuencia.
Recomendaciones: Se recomienda que el traductor tenga conocimientos de los idiomas con
los cuales trabaja, habilidades de expresión en el texto de llegada, y también considerar el
contexto cultural y a quién va dirigido la traducción para conseguir un producto de calidad
profesional.