Métodos de traducción de los culturemas de la película peruana “Contracorriente” subtitulada al inglés
Date
2021Author
De La Cruz Luza, Katherin Elizabeth
De La Cruz Luza, Katherin Elizabeth
Metadata
Show full item recordAbstract
Objetivo: Determinar los métodos de traducción empleados en la traducción de culturemas en
el subtitulado al inglés de la película peruana “Contracorriente”. Metodología: El diseño de
esta investigación fue descriptivo, transversal y observacional, de tipo básica y de método
inductivo. El corpus ge0nérico de esta investigación estuvo compuesto por el subtitulado al
inglés la película peruana “Contracorriente” y el corpus específico estuvo compuesto por 57
muestras de culturemas. Resultados: Se observó que los métodos de traducción aplicados a la
traducción de culturemas fueron la domesticación y la extranjerización. Conclusiones: Se
encontró que la película fue de carácter domesticante, ya que el 91% de culturemas se adaptaron
a la lengua meta y solo el 9% se mantuvo en la lengua origen. También, se halló que el
culturema más predominante fue el de tipo cultura lingüística, con 36 de 57 muestras
encontradas y que el método de traducción predominante para este culturema fue la
domesticación. Recomendaciones: Coordinar con los encargados de subtitulación o
productores qué enfoque le darán a la película, consultar el Diccionario de Peruanismos o uno
similar en la lengua meta, revisar material paralelo, en este caso otras películas, series y/o
documentales peruanos y contratar traductores profesionales.