Show simple item record

dc.contributor.advisorVillanelo Ninapaytan, Maria Serena Guendalina
dc.contributor.advisorRoque Paredes, Ofelia
dc.contributor.authorSanta Cruz Osores, Katheryne Jesus
dc.date.accessioned2021-12-01T05:12:57Z
dc.date.available2021-12-01T05:12:57Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/4311
dc.description.abstractObjetivos: Identificar los chistes presentes en el doblaje al español de la serie “Community»”, primera temporada. Metodología: Esta investigación fue de tipo básica con un diseño transversal descriptivo y basada en el método lógico inductivo. El corpus genérico estuvo constituido por el guion original de la primera temporada de la serie “Community” en inglés y la versión doblada al español latino, el cual cuenta con 25 episodios; asimismo, el corpus específico estuvo conformado por un total de 60 fragmentos de diálogo. Resultados: Los resultados mostraron que los tipos de chistes presentes en el doblaje al español latino de la serie fueron internacional, cultural - institucional, nacional y lingüístico – formal. Con respecto a los chistes de tipo internacional se registró un 35 %; luego, los chistes de tipo cultural – institucional presentaron un 15%; de igual forma, los chistes de tipo nacional tuvieron un 15 %; finalmente, los chistes de tipo lingüístico – formal alcanzaron un 35%. Conclusiones: Se concluyó que existieron chistes de tipo internacional, cultural – institucional, nacional y lingüístico – formal en el doblaje al español de la serie. Recomendaciones: Se recomienda emplear estas técnicas de clasificación del humor con el fin de descubrir cómo se puede conservar el contenido del humor en la traducción.es_ES
dc.description.sponsorshipSubmitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2021-12-01T05:12:57Z No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_48595450_T SANTA CRUZ OSORES KATHERYNE JESUS.pdf: 2012016 bytes, checksum: 0a8467490f617194810444724c890a43 (MD5)es_ES
dc.description.sponsorshipMade available in DSpace on 2021-12-01T05:12:57Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_48595450_T SANTA CRUZ OSORES KATHERYNE JESUS.pdf: 2012016 bytes, checksum: 0a8467490f617194810444724c890a43 (MD5) Previous issue date: 2021es_ES
dc.description.uriTesis
dc.description.uriTesises_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_ES
dc.subjectDoblajees_ES
dc.subjectChiste internacionales_ES
dc.subjectChiste cultural – institucionales_ES
dc.subjectChiste nacionales_ES
dc.subjectChiste lingüístico – formales_ES
dc.subjectTraducción audiovisuales_ES
dc.titleEl humor en el doblaje al español de la serie “Community”es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanoes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-4205-7622
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0001-8280-021X
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional
renati.discipline231126
renati.jurorVillanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina
renati.jurorMorales Vadillo, Rafael
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Alicia
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
renati.author.dni48595450
renati.advisor.dni07795257
renati.advisor.dni06243124 


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess