dc.contributor.advisor | Villanelo Ninapaytan, Maria Serena Guendalina | |
dc.contributor.advisor | Roque Paredes, Ofelia | |
dc.contributor.author | Santa Cruz Osores, Katheryne Jesus | |
dc.date.accessioned | 2021-12-01T05:12:57Z | |
dc.date.available | 2021-12-01T05:12:57Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/4311 | |
dc.description.abstract | Objetivos: Identificar los chistes presentes en el doblaje al español de la serie “Community»”,
primera temporada. Metodología: Esta investigación fue de tipo básica con un diseño
transversal descriptivo y basada en el método lógico inductivo. El corpus genérico estuvo
constituido por el guion original de la primera temporada de la serie “Community” en inglés y
la versión doblada al español latino, el cual cuenta con 25 episodios; asimismo, el corpus
específico estuvo conformado por un total de 60 fragmentos de diálogo. Resultados: Los
resultados mostraron que los tipos de chistes presentes en el doblaje al español latino de la
serie fueron internacional, cultural - institucional, nacional y lingüístico – formal. Con respecto
a los chistes de tipo internacional se registró un 35 %; luego, los chistes de tipo cultural –
institucional presentaron un 15%; de igual forma, los chistes de tipo nacional tuvieron un 15
%; finalmente, los chistes de tipo lingüístico – formal alcanzaron un 35%. Conclusiones: Se
concluyó que existieron chistes de tipo internacional, cultural – institucional, nacional y
lingüístico – formal en el doblaje al español de la serie. Recomendaciones: Se recomienda
emplear estas técnicas de clasificación del humor con el fin de descubrir cómo se puede
conservar el contenido del humor en la traducción. | spa |
dc.description.uri | Tesis | |
dc.format | application/pdf | spa |
dc.language.iso | spa | spa |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma | spa |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | spa |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | spa |
dc.source | Repositorio institucional - URP | spa |
dc.source | Universidad Ricardo Palma | spa |
dc.subject | Doblaje | spa |
dc.subject | Chiste internacional | spa |
dc.subject | Chiste cultural – institucional | spa |
dc.subject | Chiste nacional | spa |
dc.subject | Chiste lingüístico – formal | spa |
dc.subject | Traducción audiovisual | spa |
dc.title | El humor en el doblaje al español de la serie “Community” | spa |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | spa |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | spa |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas | spa |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación | spa |
dc.publisher.country | PE | spa |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | spa |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0003-4205-7622 | spa |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0001-8280-021X | spa |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | spa |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | spa |
renati.discipline | 231126 | spa |
renati.juror | Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina | |
renati.juror | Morales Vadillo, Rafael | |
renati.juror | Oliveros Bustamante, Esther Alicia | |
renati.author.dni | 48595450 | |
renati.advisor.dni | 07795257 | |
renati.advisor.dni | 06243124 | |