El humor en el doblaje al español de la serie “Community”
Abstract
Objetivos: Identificar los chistes presentes en el doblaje al español de la serie “Community»”,
primera temporada. Metodología: Esta investigación fue de tipo básica con un diseño
transversal descriptivo y basada en el método lógico inductivo. El corpus genérico estuvo
constituido por el guion original de la primera temporada de la serie “Community” en inglés y
la versión doblada al español latino, el cual cuenta con 25 episodios; asimismo, el corpus
específico estuvo conformado por un total de 60 fragmentos de diálogo. Resultados: Los
resultados mostraron que los tipos de chistes presentes en el doblaje al español latino de la
serie fueron internacional, cultural - institucional, nacional y lingüístico – formal. Con respecto
a los chistes de tipo internacional se registró un 35 %; luego, los chistes de tipo cultural –
institucional presentaron un 15%; de igual forma, los chistes de tipo nacional tuvieron un 15
%; finalmente, los chistes de tipo lingüístico – formal alcanzaron un 35%. Conclusiones: Se
concluyó que existieron chistes de tipo internacional, cultural – institucional, nacional y
lingüístico – formal en el doblaje al español de la serie. Recomendaciones: Se recomienda
emplear estas técnicas de clasificación del humor con el fin de descubrir cómo se puede
conservar el contenido del humor en la traducción.