Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorVillanelo Ninapaytan, Maria Serena Guendalina
dc.contributor.authorMariscal Barrón, Camila Krystel
dc.date.accessioned2021-11-15T23:01:45Z
dc.date.available2021-11-15T23:01:45Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/4255
dc.description.abstractObjetivo: Identificar cuáles son las técnicas de traducción utilizadas con más frecuencia en las referencias culturales presentes en la novela “Un mundo para Julius”. Metodología: La presente investigación fue aplicada, con un método lógico-inductivo y un diseño descriptivo, transversal y observacional. El corpus genérico lo conformaron la novela “Un mundo para Julius” del escritor peruano Alfredo Bryce Echenique y la traducción realizada por Dick Gerdes, del cual se obtuvieron un total de 48 muestras. Resultados: Se evidenció que las técnicas utilizadas con más frecuencia en la traducción de referencias culturales fueron la amplificación con 31%, el préstamo y la variación con 19% cada una, y la descripción con 10%. Conclusiones: Se concluyó que las técnicas de traducción utilizadas con más frecuencia en las referencias culturales presentes en la novela “Un mundo para Julius” del español al inglés fueron la amplificación, el préstamo, la variación y la descripción. Recomendaciones: Se sugieren técnicas como la amplificación, el préstamo, el equivalente acuñado o la adaptación para traducir las referencias culturales si la finalidad de la traducción es conservar la carga cultural que estas aportan.es_ES
dc.description.sponsorshipSubmitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2021-11-15T23:01:45Z No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_74586951_T MARISCAL BARRÓN CAMILA KRYSTEL.pdf: 1857538 bytes, checksum: 6355295d3abc56052dd0aed6333eea53 (MD5)es_ES
dc.description.sponsorshipMade available in DSpace on 2021-11-15T23:01:45Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_74586951_T MARISCAL BARRÓN CAMILA KRYSTEL.pdf: 1857538 bytes, checksum: 6355295d3abc56052dd0aed6333eea53 (MD5) Previous issue date: 2021es_ES
dc.description.uriTesis
dc.description.uriTesises_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_ES
dc.subjectTécnica de traducciónes_ES
dc.subjectReferencia culturales_ES
dc.subjectAmplificaciónes_ES
dc.subjectVariaciónes_ES
dc.subjectPréstamoes_ES
dc.subjectDescripciónes_ES
dc.titleTécnicas de traducción utilizadas en referencias culturales presentes en la novela “Un mundo para Julius”es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanoes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-4205-7622
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional
renati.discipline231126
renati.jurorPodleskis, Jean-Norbert
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Alicia
renati.jurorMorales Vadillo, Rafael
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
renati.author.dni74586951
renati.advisor.dni07795257


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess