dc.contributor.advisor | Villanelo Ninapaytan, Maria Serena Guendalina | |
dc.contributor.author | Mariscal Barrón, Camila Krystel | |
dc.date.accessioned | 2021-11-15T23:01:45Z | |
dc.date.available | 2021-11-15T23:01:45Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/4255 | |
dc.description.abstract | Objetivo: Identificar cuáles son las técnicas de traducción utilizadas con más frecuencia en las
referencias culturales presentes en la novela “Un mundo para Julius”. Metodología: La
presente investigación fue aplicada, con un método lógico-inductivo y un diseño descriptivo,
transversal y observacional. El corpus genérico lo conformaron la novela “Un mundo para
Julius” del escritor peruano Alfredo Bryce Echenique y la traducción realizada por Dick
Gerdes, del cual se obtuvieron un total de 48 muestras. Resultados: Se evidenció que las
técnicas utilizadas con más frecuencia en la traducción de referencias culturales fueron la
amplificación con 31%, el préstamo y la variación con 19% cada una, y la descripción con
10%. Conclusiones: Se concluyó que las técnicas de traducción utilizadas con más frecuencia
en las referencias culturales presentes en la novela “Un mundo para Julius” del español al
inglés fueron la amplificación, el préstamo, la variación y la descripción. Recomendaciones:
Se sugieren técnicas como la amplificación, el préstamo, el equivalente acuñado o la adaptación
para traducir las referencias culturales si la finalidad de la traducción es conservar la carga
cultural que estas aportan. | es_ES |
dc.description.sponsorship | Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2021-11-15T23:01:45Z
No. of bitstreams: 1
TRAD-T030_74586951_T MARISCAL BARRÓN CAMILA KRYSTEL.pdf: 1857538 bytes, checksum: 6355295d3abc56052dd0aed6333eea53 (MD5) | es_ES |
dc.description.sponsorship | Made available in DSpace on 2021-11-15T23:01:45Z (GMT). No. of bitstreams: 1
TRAD-T030_74586951_T MARISCAL BARRÓN CAMILA KRYSTEL.pdf: 1857538 bytes, checksum: 6355295d3abc56052dd0aed6333eea53 (MD5)
Previous issue date: 2021 | es_ES |
dc.description.uri | Tesis | |
dc.description.uri | Tesis | es_ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma - URP | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.source | Repositorio Institucional - URP | es_ES |
dc.subject | Técnica de traducción | es_ES |
dc.subject | Referencia cultural | es_ES |
dc.subject | Amplificación | es_ES |
dc.subject | Variación | es_ES |
dc.subject | Préstamo | es_ES |
dc.subject | Descripción | es_ES |
dc.title | Técnicas de traducción utilizadas en referencias culturales presentes en la novela “Un mundo para Julius” | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.level | Título Profesional | es_ES |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellano | es_ES |
dc.publisher.country | PE | es_ES |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0003-4205-7622 | |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional | |
renati.discipline | 231126 | |
renati.juror | Podleskis, Jean-Norbert | |
renati.juror | Oliveros Bustamante, Esther Alicia | |
renati.juror | Morales Vadillo, Rafael | |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
renati.author.dni | 74586951 | |
renati.advisor.dni | 07795257 | |