Mostrar el registro sencillo del ítem
Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie BoJack Horseman
dc.contributor.advisor | Villanelo Ninapaytan, Maria Serena Guendalina | |
dc.contributor.advisor | Roque Paredes, Ofelia | |
dc.contributor.author | Gálvez Zúñiga, Antonella | |
dc.date.accessioned | 2021-11-11T20:34:15Z | |
dc.date.available | 2021-11-11T20:34:15Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/4251 | |
dc.description.abstract | Objetivo: Identificar las técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la sexta temporada de la serie BoJack Horseman. Metodología: La metodología empleada fue de tipo básica con un diseño de investigación descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por la sexta temporada de la serie BoJack Horseman, del cual se extrajeron 41 muestras. Resultados: Las técnicas utilizadas con mayor frecuencia fueron la modulación, reducción y adaptación. Conclusiones: Se demostró que la técnica de traducción más utilizada fue la modulación con una incidencia del 46%, seguida de la reducción con un 29% y finalmente la adaptación con un 24% del corpus analizado. Recomendaciones: Se recomienda a futuros investigadores que realicen más estudios sobre técnicas de traducción para que futuros traductores entiendan la importancia del conocimiento de dichas técnicas y resuelvan los problemas de la manera más adecuada. | es_ES |
dc.description.sponsorship | Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2021-11-11T20:34:15Z No. of bitstreams: 1 T030_73992839_T GÁLVEZ ZÚÑIGA ANTONELLA.pdf: 1054810 bytes, checksum: 1fd1fe0bdb40bb8a57ffdcfc2af752ea (MD5) | es_ES |
dc.description.sponsorship | Made available in DSpace on 2021-11-11T20:34:15Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_73992839_T GÁLVEZ ZÚÑIGA ANTONELLA.pdf: 1054810 bytes, checksum: 1fd1fe0bdb40bb8a57ffdcfc2af752ea (MD5) Previous issue date: 2021 | es_ES |
dc.description.uri | Tesis | |
dc.description.uri | Tesis | es_ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma - URP | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.source | Repositorio Institucional - URP | es_ES |
dc.subject | Traducción audiovisual | es_ES |
dc.subject | Subtitulado | es_ES |
dc.subject | Técnicas de traducción | es_ES |
dc.subject | Modulación | es_ES |
dc.subject | Reducción | es_ES |
dc.subject | Adaptación | es_ES |
dc.title | Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie BoJack Horseman | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.level | Título Profesional | es_ES |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Francés - Castellano, segunda mención: Inglés - Castellano | es_ES |
dc.publisher.country | PE | es_ES |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0003-4205-7622 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0001-8280-021X | |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional | |
renati.discipline | 231126 | |
renati.juror | Guevara Canales, Janet Ofelia | |
renati.juror | Podleskis, Jean-Norbert | |
renati.juror | Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina | |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
renati.author.dni | 73992839 | |
renati.advisor.dni | 07795257 | |
renati.advisor.dni | 06243124 |