Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie BoJack Horseman
Abstract
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la
sexta temporada de la serie BoJack Horseman. Metodología: La metodología empleada fue de
tipo básica con un diseño de investigación descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo
constituido por la sexta temporada de la serie BoJack Horseman, del cual se extrajeron 41
muestras. Resultados: Las técnicas utilizadas con mayor frecuencia fueron la modulación,
reducción y adaptación. Conclusiones: Se demostró que la técnica de traducción más utilizada
fue la modulación con una incidencia del 46%, seguida de la reducción con un 29% y
finalmente la adaptación con un 24% del corpus analizado. Recomendaciones: Se recomienda
a futuros investigadores que realicen más estudios sobre técnicas de traducción para que futuros
traductores entiendan la importancia del conocimiento de dichas técnicas y resuelvan los
problemas de la manera más adecuada.