Show simple item record

dc.contributor.advisorVillanelo Ninapaytan, Maria Serena Guendalina
dc.contributor.advisorRoque Paredes, Ofelia
dc.contributor.authorGálvez Zúñiga, Antonella
dc.date.accessioned2021-11-11T20:34:15Z
dc.date.available2021-11-11T20:34:15Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/4251
dc.description.abstractObjetivo: Identificar las técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la sexta temporada de la serie BoJack Horseman. Metodología: La metodología empleada fue de tipo básica con un diseño de investigación descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por la sexta temporada de la serie BoJack Horseman, del cual se extrajeron 41 muestras. Resultados: Las técnicas utilizadas con mayor frecuencia fueron la modulación, reducción y adaptación. Conclusiones: Se demostró que la técnica de traducción más utilizada fue la modulación con una incidencia del 46%, seguida de la reducción con un 29% y finalmente la adaptación con un 24% del corpus analizado. Recomendaciones: Se recomienda a futuros investigadores que realicen más estudios sobre técnicas de traducción para que futuros traductores entiendan la importancia del conocimiento de dichas técnicas y resuelvan los problemas de la manera más adecuada.es_ES
dc.description.sponsorshipSubmitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2021-11-11T20:34:15Z No. of bitstreams: 1 T030_73992839_T GÁLVEZ ZÚÑIGA ANTONELLA.pdf: 1054810 bytes, checksum: 1fd1fe0bdb40bb8a57ffdcfc2af752ea (MD5)es_ES
dc.description.sponsorshipMade available in DSpace on 2021-11-11T20:34:15Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_73992839_T GÁLVEZ ZÚÑIGA ANTONELLA.pdf: 1054810 bytes, checksum: 1fd1fe0bdb40bb8a57ffdcfc2af752ea (MD5) Previous issue date: 2021es_ES
dc.description.uriTesis
dc.description.uriTesises_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_ES
dc.subjectTraducción audiovisuales_ES
dc.subjectSubtituladoes_ES
dc.subjectTécnicas de traducciónes_ES
dc.subjectModulaciónes_ES
dc.subjectReducciónes_ES
dc.subjectAdaptaciónes_ES
dc.titleTécnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie BoJack Horsemanes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Francés - Castellano, segunda mención: Inglés - Castellanoes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-4205-7622
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0001-8280-021X
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional
renati.discipline231126
renati.jurorGuevara Canales, Janet Ofelia
renati.jurorPodleskis, Jean-Norbert
renati.jurorVillanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
renati.author.dni73992839
renati.advisor.dni07795257
renati.advisor.dni06243124 


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess