Show simple item record

dc.contributor.advisorGuevera Canales, Janet Ofelia
dc.contributor.advisorVillanelo Ninapaytan, Maria Serena Guendalina
dc.contributor.authorVenegas Collantes, Vanessa de los Angeles
dc.date.accessioned2021-11-11T20:31:46Z
dc.date.available2021-11-11T20:31:46Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/4250
dc.description.abstractObjetivos: Determinar si las técnicas de traducción de adaptación, compresión, reducción y transposición empleadas en el subtitulado al español latino de la película Mean Girls se usan de manera adecuada. Metodología: El diseño de la presente investigación obedeció al nivel descriptivo de tipo aplicado que corresponde al tipo descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por el guion completo de la película Mean Girls de la cual se extrajeron 57 muestras que a su vez conformaron el corpus específico. Resultados: Se determinó que las técnicas de traducción de adaptación, con una inadecuación de 60%; compresión, con una inadecuación de 83.3%; reducción, con una inadecuación de 85.7%; y transposición, con una inadecuación de 57.9% no se usaron de manera adecuada. Conclusiones: Se demostró que las técnicas de traducción de adaptación, compresión, reducción y transposición no se usaron de manera adecuada. Recomendaciones: Se recomienda tanto una lectura exhaustiva del guion, así como la revisión de la película, para lograr identificar aspectos importantes no solo del guion en sí, sino también características relevantes de los personajes. Asimismo, se recomienda evitar el uso indiscriminado de la técnica de reducción.es_ES
dc.description.sponsorshipSubmitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2021-11-11T20:31:46Z No. of bitstreams: 1 T030_44474502_T VENEGAS COLLANTES VANESSA DE LOS ANGELES.pdf: 2283109 bytes, checksum: 84ee71326b7771a21b8eab5573d71a27 (MD5)es_ES
dc.description.sponsorshipMade available in DSpace on 2021-11-11T20:31:46Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_44474502_T VENEGAS COLLANTES VANESSA DE LOS ANGELES.pdf: 2283109 bytes, checksum: 84ee71326b7771a21b8eab5573d71a27 (MD5) Previous issue date: 2021es_ES
dc.description.uriTesis
dc.description.uriTesises_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_ES
dc.subjectTécnicas de traducciónes_ES
dc.subjectAdaptaciónes_ES
dc.subjectCompresiónes_ES
dc.subjectReducciónes_ES
dc.subjectTransposiciónes_ES
dc.subjectSubtituladoes_ES
dc.titleTécnicas de traducción empleadas en el subtitulado al español latino de la película Mean Girlses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Alemán - Castellanoes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-7040-8269
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-4205-7622
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional
renati.discipline231126
renati.jurorMorales Vadillo, Rafael
renati.jurorPodleskis, Jean-Norbert
renati.jurorGuevara Canales, Janet Ofelia
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
renati.author.dni44474502
renati.advisor.dni10435810 
renati.advisor.dni07795257


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess