Mostrar el registro sencillo del ítem
Errores en la traducción al español del libro Pizarro, la biografía
dc.contributor.advisor | Guevara Canales, Janet Ofelia | |
dc.contributor.author | Thormann Avalos, Ricardo Luigi | |
dc.date.accessioned | 2021-10-27T23:53:02Z | |
dc.date.available | 2021-10-27T23:53:02Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/4207 | |
dc.description.abstract | Objetivo: Identificar los errores más frecuentes en la traducción al español del libro Pizarro: Die Biographie del periodista alemán Paul Reimar. Metodología: Se empleó un diseño descriptivo y explicativo. La población estuvo compuesta por 80 muestras. Asimismo, se empleó la tipología de errores de Deslile. El corpus general de esta investigación fue el libro de Reimar y su respectiva traducción al español. La publicación del libro en alemán se realizó en abril de 2019 a través de la editorial alemana Die Werkstatt, con cuya primera versión digital se trabajó en esta tesis. Por otro lado, la publicación de la versión traducida se realizó en julio del mismo año bajo el sello de la editorial Planeta Perú. El corpus específico del presente trabajo consta de los 13 capítulos del libro original, los cuales fueron cotejados con su respectiva traducción al castellano. Resultados: Se evidenció, en las 80 muestras analizadas, que el 88,75% de los errores fueron de falso sentido. Por otro lado, se manifestaron otros errores como la omisión (5%), el contrasentido (3,75%) y la adición (2,5%). Conclusiones: Se concluye que los errores de traducción más frecuentes fueron de falso sentido y omisión. Recomendaciones: Se sugiere trabajar con traductores nativos o traductores que manejen con claridad las referencias culturales. Asimismo, se recomienda contratar traductores y revisores profesionales con experiencia en la traducción literaria en el área de alemán. | es_ES |
dc.description.sponsorship | Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2021-10-27T23:53:02Z No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_45489168_T THORMANN AVALOS RICARDO LUIGI.pdf: 5294590 bytes, checksum: 5c935a10e5ed8821f2069f6685af350d (MD5) | es_ES |
dc.description.sponsorship | Made available in DSpace on 2021-10-27T23:53:02Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_45489168_T THORMANN AVALOS RICARDO LUIGI.pdf: 5294590 bytes, checksum: 5c935a10e5ed8821f2069f6685af350d (MD5) Previous issue date: 2020 | es_ES |
dc.description.uri | Tesis | |
dc.description.uri | Tesis | es_ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma - URP | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.source | Repositorio Institucional - URP | es_ES |
dc.subject | Errores de traducción | es_ES |
dc.subject | Falso sentido | es_ES |
dc.subject | Omisión | es_ES |
dc.subject | Contrasentido | es_ES |
dc.subject | Adición | es_ES |
dc.title | Errores en la traducción al español del libro Pizarro, la biografía | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.level | Título Profesional | es_ES |
thesis.degree.name | Traductor e Intérprete | es_ES |
dc.publisher.country | PE | es_ES |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0002-7040-8269 | |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional | |
renati.discipline | 231126 | |
renati.juror | Morales Vadillo, Rafael | |
renati.juror | Podleskis, Jean-Norbert | |
renati.juror | Guevara Canales, Janet Ofelia | |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
renati.author.dni | 45489168 | |
renati.advisor.dni | 10435810 |