Errores en la traducción al español del libro Pizarro, la biografía
Abstract
Objetivo: Identificar los errores más frecuentes en la traducción al español del libro
Pizarro: Die Biographie del periodista alemán Paul Reimar. Metodología: Se empleó un
diseño descriptivo y explicativo. La población estuvo compuesta por 80 muestras. Asimismo,
se empleó la tipología de errores de Deslile. El corpus general de esta investigación fue el libro
de Reimar y su respectiva traducción al español. La publicación del libro en alemán se realizó
en abril de 2019 a través de la editorial alemana Die Werkstatt, con cuya primera versión digital
se trabajó en esta tesis. Por otro lado, la publicación de la versión traducida se realizó en julio
del mismo año bajo el sello de la editorial Planeta Perú. El corpus específico del presente
trabajo consta de los 13 capítulos del libro original, los cuales fueron cotejados con su
respectiva traducción al castellano. Resultados: Se evidenció, en las 80 muestras analizadas,
que el 88,75% de los errores fueron de falso sentido. Por otro lado, se manifestaron otros errores
como la omisión (5%), el contrasentido (3,75%) y la adición (2,5%). Conclusiones: Se
concluye que los errores de traducción más frecuentes fueron de falso sentido y omisión.
Recomendaciones: Se sugiere trabajar con traductores nativos o traductores que manejen con
claridad las referencias culturales. Asimismo, se recomienda contratar traductores y revisores
profesionales con experiencia en la traducción literaria en el área de alemán.