Show simple item record

dc.contributor.advisorGuevara Canales, Janet Ofelia
dc.contributor.authorThormann Avalos, Ricardo Luigi
dc.date.accessioned2021-10-27T23:53:02Z
dc.date.available2021-10-27T23:53:02Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/4207
dc.description.abstractObjetivo: Identificar los errores más frecuentes en la traducción al español del libro Pizarro: Die Biographie del periodista alemán Paul Reimar. Metodología: Se empleó un diseño descriptivo y explicativo. La población estuvo compuesta por 80 muestras. Asimismo, se empleó la tipología de errores de Deslile. El corpus general de esta investigación fue el libro de Reimar y su respectiva traducción al español. La publicación del libro en alemán se realizó en abril de 2019 a través de la editorial alemana Die Werkstatt, con cuya primera versión digital se trabajó en esta tesis. Por otro lado, la publicación de la versión traducida se realizó en julio del mismo año bajo el sello de la editorial Planeta Perú. El corpus específico del presente trabajo consta de los 13 capítulos del libro original, los cuales fueron cotejados con su respectiva traducción al castellano. Resultados: Se evidenció, en las 80 muestras analizadas, que el 88,75% de los errores fueron de falso sentido. Por otro lado, se manifestaron otros errores como la omisión (5%), el contrasentido (3,75%) y la adición (2,5%). Conclusiones: Se concluye que los errores de traducción más frecuentes fueron de falso sentido y omisión. Recomendaciones: Se sugiere trabajar con traductores nativos o traductores que manejen con claridad las referencias culturales. Asimismo, se recomienda contratar traductores y revisores profesionales con experiencia en la traducción literaria en el área de alemán.es_ES
dc.description.sponsorshipSubmitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2021-10-27T23:53:02Z No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_45489168_T THORMANN AVALOS RICARDO LUIGI.pdf: 5294590 bytes, checksum: 5c935a10e5ed8821f2069f6685af350d (MD5)es_ES
dc.description.sponsorshipMade available in DSpace on 2021-10-27T23:53:02Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_45489168_T THORMANN AVALOS RICARDO LUIGI.pdf: 5294590 bytes, checksum: 5c935a10e5ed8821f2069f6685af350d (MD5) Previous issue date: 2020es_ES
dc.description.uriTesis
dc.description.uriTesises_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_ES
dc.subjectErrores de traducciónes_ES
dc.subjectFalso sentidoes_ES
dc.subjectOmisiónes_ES
dc.subjectContrasentidoes_ES
dc.subjectAdiciónes_ES
dc.titleErrores en la traducción al español del libro Pizarro, la biografíaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.nameTraductor e Intérpretees_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-7040-8269
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional
renati.discipline231126
renati.jurorMorales Vadillo, Rafael
renati.jurorPodleskis, Jean-Norbert
renati.jurorGuevara Canales, Janet Ofelia
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
renati.author.dni45489168
renati.advisor.dni10435810 


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess