Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorOliveros Bustamente, Esther Alicia
dc.contributor.advisorVillanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina
dc.contributor.authorChiclayo Del Carpio, Rosa Maria
dc.date.accessioned2021-03-31T13:38:47Z
dc.date.available2021-03-31T13:38:47Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/3504
dc.description.abstractObjetivo: determinar qué técnicas se emplearon en la traducción al español de la obra biográfica “I am Malala”. Metodología: investigación de tipo aplicado, nivel descriptivo y diseño transversal. El corpus genérico estuvo constituido por los doce (12) primeros capítulos de la versión original en inglés de la obra “I am Malala” y su traducción al español. El corpus específico estuvo conformado por un total de cuarenta y ocho (48) muestras aleatorias de técnicas de traducción. Los datos fueron procesados a partir de la estadística descriptiva y por medio del programa informático IBM STATISTICS SPSS versión 25. Resultados: se encontró que el conjunto de técnicas empleadas en la traducción al español de la obra biográfica “I am Malala” incluyeron técnicas que operan en el plano del léxico, técnicas que operan el plano de la organización y técnicas que operan en el plano del mensaje de la expresión lingüística o estilo. Conclusiones: entre las técnicas que operan en el plano del léxico, la más frecuente fue el préstamo, con una incidencia de 33,33%. Dentro del grupo de las técnicas que operan en el plano de la organización, la compresión lingüística fue la más prevalente al constituir el 35,71% de los casos. Finalmente, la amplificación y la generalización fueron las técnicas más recurrentes entre aquellas que operan en el plano del mensaje, cada una con un 22,73% de incidencia. Recomendaciones: se sugiere que los traductores nóveles y en formación adquieran el hábito de analizar el impacto que puede causar a nivel léxico, sintáctico o del mensaje el optar por una determinada técnica de traducción. De esta manera, podrán ser más eficaces en la preservación del sentido y del estilo del texto original.spa
dc.description.uriTesis
dc.formatapplication/pdfspa
dc.language.isospaspa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palmaspa
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/spa
dc.sourceRepositorio institucional - URPspa
dc.sourceUniversidad Ricardo Palmaspa
dc.subjectAnálisis de traducciónspa
dc.subjectTécnicas de traducciónspa
dc.subjectAnálisis estilísticospa
dc.subjectPlanos de la expresión lingüísticaspa
dc.titleAnálisis de las técnicas empleadas en la traducción al español de la obra biográfica “I am malala”spa
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisspa
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónspa
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernasspa
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónspa
dc.publisher.countryPEspa
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01spa
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-5288-0105spa
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-4205-7622spa
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisspa
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesionalspa
renati.discipline231126spa
renati.jurorVillanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina
renati.jurorRoque Paredes, Ofelia
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Alicia
renati.author.dni44844210
renati.advisor.dni09069303 
renati.advisor.dni07795257


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess