Mostrar el registro sencillo del ítem
Análisis de las técnicas empleadas en la traducción al español de la obra biográfica “I am malala”
dc.contributor.advisor | Oliveros Bustamente, Esther Alicia | |
dc.contributor.advisor | Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina | |
dc.contributor.author | Chiclayo Del Carpio, Rosa Maria | |
dc.date.accessioned | 2021-03-31T13:38:47Z | |
dc.date.available | 2021-03-31T13:38:47Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/3504 | |
dc.description.abstract | Objetivo: determinar qué técnicas se emplearon en la traducción al español de la obra biográfica “I am Malala”. Metodología: investigación de tipo aplicado, nivel descriptivo y diseño transversal. El corpus genérico estuvo constituido por los doce (12) primeros capítulos de la versión original en inglés de la obra “I am Malala” y su traducción al español. El corpus específico estuvo conformado por un total de cuarenta y ocho (48) muestras aleatorias de técnicas de traducción. Los datos fueron procesados a partir de la estadística descriptiva y por medio del programa informático IBM STATISTICS SPSS versión 25. Resultados: se encontró que el conjunto de técnicas empleadas en la traducción al español de la obra biográfica “I am Malala” incluyeron técnicas que operan en el plano del léxico, técnicas que operan el plano de la organización y técnicas que operan en el plano del mensaje de la expresión lingüística o estilo. Conclusiones: entre las técnicas que operan en el plano del léxico, la más frecuente fue el préstamo, con una incidencia de 33,33%. Dentro del grupo de las técnicas que operan en el plano de la organización, la compresión lingüística fue la más prevalente al constituir el 35,71% de los casos. Finalmente, la amplificación y la generalización fueron las técnicas más recurrentes entre aquellas que operan en el plano del mensaje, cada una con un 22,73% de incidencia. Recomendaciones: se sugiere que los traductores nóveles y en formación adquieran el hábito de analizar el impacto que puede causar a nivel léxico, sintáctico o del mensaje el optar por una determinada técnica de traducción. De esta manera, podrán ser más eficaces en la preservación del sentido y del estilo del texto original. | es_ES |
dc.description.sponsorship | Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2021-03-31T13:38:47Z No. of bitstreams: 1 T030_44884210_T ROSA MARÍA CHICLAYO DEL CARPIO.pdf: 1898361 bytes, checksum: eef5680cfb7e3dca0865bc9cf0b3baff (MD5) | es_ES |
dc.description.sponsorship | Made available in DSpace on 2021-03-31T13:38:47Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_44884210_T ROSA MARÍA CHICLAYO DEL CARPIO.pdf: 1898361 bytes, checksum: eef5680cfb7e3dca0865bc9cf0b3baff (MD5) Previous issue date: 2019 | es_ES |
dc.description.uri | Tesis | |
dc.description.uri | Tesis | es_ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma - URP | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.source | Repositorio Institucional - URP | es_ES |
dc.subject | Análisis de traducción | es_ES |
dc.subject | Técnicas de traducción | es_ES |
dc.subject | Análisis estilístico | es_ES |
dc.subject | Planos de la expresión lingüística | es_ES |
dc.title | Análisis de las técnicas empleadas en la traducción al español de la obra biográfica “I am malala” | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.level | Título Profesional | es_ES |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellano | es_ES |
dc.publisher.country | PE | es_ES |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0002-5288-0105 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0003-4205-7622 | |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional | |
renati.discipline | 231126 | |
renati.juror | Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina | |
renati.juror | Roque Paredes, Ofelia | |
renati.juror | Oliveros Bustamante, Esther Alicia | |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
renati.author.dni | 44844210 | |
renati.advisor.dni | 09069303 | |
renati.advisor.dni | 07795257 |