Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorOliveros Bustamente, Esther Alicia
dc.contributor.advisorVillanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina
dc.contributor.authorChiclayo Del Carpio, Rosa Maria
dc.date.accessioned2021-03-31T13:38:47Z
dc.date.available2021-03-31T13:38:47Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/3504
dc.description.abstractObjetivo: determinar qué técnicas se emplearon en la traducción al español de la obra biográfica “I am Malala”. Metodología: investigación de tipo aplicado, nivel descriptivo y diseño transversal. El corpus genérico estuvo constituido por los doce (12) primeros capítulos de la versión original en inglés de la obra “I am Malala” y su traducción al español. El corpus específico estuvo conformado por un total de cuarenta y ocho (48) muestras aleatorias de técnicas de traducción. Los datos fueron procesados a partir de la estadística descriptiva y por medio del programa informático IBM STATISTICS SPSS versión 25. Resultados: se encontró que el conjunto de técnicas empleadas en la traducción al español de la obra biográfica “I am Malala” incluyeron técnicas que operan en el plano del léxico, técnicas que operan el plano de la organización y técnicas que operan en el plano del mensaje de la expresión lingüística o estilo. Conclusiones: entre las técnicas que operan en el plano del léxico, la más frecuente fue el préstamo, con una incidencia de 33,33%. Dentro del grupo de las técnicas que operan en el plano de la organización, la compresión lingüística fue la más prevalente al constituir el 35,71% de los casos. Finalmente, la amplificación y la generalización fueron las técnicas más recurrentes entre aquellas que operan en el plano del mensaje, cada una con un 22,73% de incidencia. Recomendaciones: se sugiere que los traductores nóveles y en formación adquieran el hábito de analizar el impacto que puede causar a nivel léxico, sintáctico o del mensaje el optar por una determinada técnica de traducción. De esta manera, podrán ser más eficaces en la preservación del sentido y del estilo del texto original.es_ES
dc.description.sponsorshipSubmitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2021-03-31T13:38:47Z No. of bitstreams: 1 T030_44884210_T ROSA MARÍA CHICLAYO DEL CARPIO.pdf: 1898361 bytes, checksum: eef5680cfb7e3dca0865bc9cf0b3baff (MD5)es_ES
dc.description.sponsorshipMade available in DSpace on 2021-03-31T13:38:47Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_44884210_T ROSA MARÍA CHICLAYO DEL CARPIO.pdf: 1898361 bytes, checksum: eef5680cfb7e3dca0865bc9cf0b3baff (MD5) Previous issue date: 2019es_ES
dc.description.uriTesis
dc.description.uriTesises_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_ES
dc.subjectAnálisis de traducciónes_ES
dc.subjectTécnicas de traducciónes_ES
dc.subjectAnálisis estilísticoes_ES
dc.subjectPlanos de la expresión lingüísticaes_ES
dc.titleAnálisis de las técnicas empleadas en la traducción al español de la obra biográfica “I am malala”es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanoes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-5288-0105
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-4205-7622
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional
renati.discipline231126
renati.jurorVillanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina
renati.jurorRoque Paredes, Ofelia
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Alicia
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
renati.author.dni44844210
renati.advisor.dni09069303 
renati.advisor.dni07795257


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess