Análisis de las técnicas empleadas en la traducción al español de la obra biográfica “I am malala”
Resumen
Objetivo: determinar qué técnicas se emplearon en la traducción al español de la obra
biográfica “I am Malala”. Metodología: investigación de tipo aplicado, nivel
descriptivo y diseño transversal. El corpus genérico estuvo constituido por los doce
(12) primeros capítulos de la versión original en inglés de la obra “I am Malala” y su
traducción al español. El corpus específico estuvo conformado por un total de cuarenta
y ocho (48) muestras aleatorias de técnicas de traducción. Los datos fueron procesados
a partir de la estadística descriptiva y por medio del programa informático IBM
STATISTICS SPSS versión 25. Resultados: se encontró que el conjunto de técnicas
empleadas en la traducción al español de la obra biográfica “I am Malala” incluyeron
técnicas que operan en el plano del léxico, técnicas que operan el plano de la
organización y técnicas que operan en el plano del mensaje de la expresión lingüística
o estilo. Conclusiones: entre las técnicas que operan en el plano del léxico, la más
frecuente fue el préstamo, con una incidencia de 33,33%. Dentro del grupo de las
técnicas que operan en el plano de la organización, la compresión lingüística fue la
más prevalente al constituir el 35,71% de los casos. Finalmente, la amplificación y la
generalización fueron las técnicas más recurrentes entre aquellas que operan en el
plano del mensaje, cada una con un 22,73% de incidencia. Recomendaciones: se
sugiere que los traductores nóveles y en formación adquieran el hábito de analizar el
impacto que puede causar a nivel léxico, sintáctico o del mensaje el optar por una
determinada técnica de traducción. De esta manera, podrán ser más eficaces en la
preservación del sentido y del estilo del texto original.