Mostrar el registro sencillo del ítem
Análisis de los errores encontrados en la traducción al español de la obra “Der Steppenwolf”
dc.contributor.advisor | Villanelo Ninapayta, María Serena | |
dc.contributor.author | Agüero Bautista, Vania Stephanie | |
dc.date.accessioned | 2021-01-14T05:44:07Z | |
dc.date.available | 2021-01-14T05:44:07Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/3423 | |
dc.description.abstract | Objetivo: Identificar los errores en la traducción al español del libro "Der Steppenwolf" de Hermann Hesse. Metodología: Se trató de una investigación descriptiva aplicada. El corpus genérico estuvo constituido por la obra “Der Steppenwolf” de Hermann Hesse y su traducción al español por Manuel Manzanares. Se extrajeron muestras que conformaron nuestro corpus específico, las cuales fueron analizadas y clasificadas según el tipo de error que representaban. Resultados: Se evidenció que en la traducción al español hubo un 30.4% de errores de comprensión y un 69.6% de errores de expresión. Dentro de los errores de comprensión se encontró que 70.8% de los errores fueron de falso sentido, 20.8% de omisión y 8.3% de adición. Finalmente, en cuanto a los errores de expresión se encontró que 67.3% de los errores fueron de tipo léxico y 32.7% fueron de redacción. Conclusiones: Los errores de traducción presentes en la versión al español de la novela “Der Steppenwolf” fueron de comprensión y expresión. Los errores de comprensión se dividieron en falso sentido, omisión y adición. Los errores de expresión se dividieron en tipo léxico y de redacción. Recomendaciones: Realizar más estudios de análisis de errores en la traducción del alemán al español. Profundizar en el análisis de errores de falso sentido del alemán al español debido en su mayoría a la compleja estructura oracional del alemán. Realizar una adaptación de ciertos pasajes de la obra original para no entorpecer la fluidez de la traducción. | es_ES |
dc.description.sponsorship | Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2021-01-14T05:44:07Z No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_45529663_T VANIA STEPHANIE AGÜERO BAUTISTA.pdf: 760293 bytes, checksum: a05ecda8700f38a13f5784fd6bee3079 (MD5) | es_ES |
dc.description.sponsorship | Made available in DSpace on 2021-01-14T05:44:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_45529663_T VANIA STEPHANIE AGÜERO BAUTISTA.pdf: 760293 bytes, checksum: a05ecda8700f38a13f5784fd6bee3079 (MD5) Previous issue date: 2019 | es_ES |
dc.description.uri | Tesis | es_ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma - URP | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.source | Repositorio Institucional - URP | es_ES |
dc.subject | errores de traducción | es_ES |
dc.subject | léxico | es_ES |
dc.subject | redacción | es_ES |
dc.subject | falso sentido | es_ES |
dc.title | Análisis de los errores encontrados en la traducción al español de la obra “Der Steppenwolf” | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.level | Título Profesional | es_ES |
thesis.degree.program | Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Francés - Castellano, segunda mención: Alemán - Castellano | es_ES |
dc.publisher.country | PE | es_ES |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional | |
renati.discipline | 231126 | |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion |