Show simple item record

dc.contributor.advisorVillanelo Ninapayta, María Serena
dc.contributor.authorAgüero Bautista, Vania Stephanie
dc.date.accessioned2021-01-14T05:44:07Z
dc.date.available2021-01-14T05:44:07Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/3423
dc.description.abstractObjetivo: Identificar los errores en la traducción al español del libro "Der Steppenwolf" de Hermann Hesse. Metodología: Se trató de una investigación descriptiva aplicada. El corpus genérico estuvo constituido por la obra “Der Steppenwolf” de Hermann Hesse y su traducción al español por Manuel Manzanares. Se extrajeron muestras que conformaron nuestro corpus específico, las cuales fueron analizadas y clasificadas según el tipo de error que representaban. Resultados: Se evidenció que en la traducción al español hubo un 30.4% de errores de comprensión y un 69.6% de errores de expresión. Dentro de los errores de comprensión se encontró que 70.8% de los errores fueron de falso sentido, 20.8% de omisión y 8.3% de adición. Finalmente, en cuanto a los errores de expresión se encontró que 67.3% de los errores fueron de tipo léxico y 32.7% fueron de redacción. Conclusiones: Los errores de traducción presentes en la versión al español de la novela “Der Steppenwolf” fueron de comprensión y expresión. Los errores de comprensión se dividieron en falso sentido, omisión y adición. Los errores de expresión se dividieron en tipo léxico y de redacción. Recomendaciones: Realizar más estudios de análisis de errores en la traducción del alemán al español. Profundizar en el análisis de errores de falso sentido del alemán al español debido en su mayoría a la compleja estructura oracional del alemán. Realizar una adaptación de ciertos pasajes de la obra original para no entorpecer la fluidez de la traducción.es_ES
dc.description.sponsorshipSubmitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2021-01-14T05:44:07Z No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_45529663_T VANIA STEPHANIE AGÜERO BAUTISTA.pdf: 760293 bytes, checksum: a05ecda8700f38a13f5784fd6bee3079 (MD5)es_ES
dc.description.sponsorshipMade available in DSpace on 2021-01-14T05:44:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_45529663_T VANIA STEPHANIE AGÜERO BAUTISTA.pdf: 760293 bytes, checksum: a05ecda8700f38a13f5784fd6bee3079 (MD5) Previous issue date: 2019es_ES
dc.description.uriTesises_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_ES
dc.subjecterrores de traducciónes_ES
dc.subjectléxicoes_ES
dc.subjectredacciónes_ES
dc.subjectfalso sentidoes_ES
dc.titleAnálisis de los errores encontrados en la traducción al español de la obra “Der Steppenwolf”es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.programTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Francés - Castellano, segunda mención: Alemán - Castellanoes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional
renati.discipline231126
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess