Mostrar el registro sencillo del ítem
Crítica de los errores de traducción en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It
dc.contributor.advisor | Morales Vadillo, Rafael | |
dc.contributor.author | Mendieta Chumpitaz de Panta, Verónica Raquel | |
dc.date.accessioned | 2020-11-03T18:27:03Z | |
dc.date.available | 2020-11-03T18:27:03Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/3307 | |
dc.description.abstract | Objetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It. Metodología: Investigación de tipo descriptiva, transversal y aplicada. Resultados: Se evidenció que los errores de traducción más frecuentes fueron la falta de traducción. En cuanto a la falta de lengua se encontró que existieron errores de solecismo, zeugma, pleonasmo, impropiedad y ambigüedad. En el caso de la falta de traducción se encontró que existieron errores de falso sentido, contrasentido, hipertraducción, paráfrasis, sin sentido, pérdida, omisión, interferencia. Conclusiones: Se concluyó que existieron más errores de falta de traducción, siendo el falso sentido y la hipertraducción los más frecuentes. Recomendaciones: Se recomendó hacer un mejor uso de las técnicas de traducción, así como una revisión en la etapa final de la subtitulación haciendo uso de una tipología de errores. | es_ES |
dc.description.sponsorship | Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2020-11-03T18:27:03Z No. of bitstreams: 1 T030_44871001_T VERÓNICA RAQUEL MENDIETA CHUMPITAS DE PANTA.pdf: 3461954 bytes, checksum: b88cbb54fd2b38d8a3313bc25173f573 (MD5) | es_ES |
dc.description.sponsorship | Made available in DSpace on 2020-11-03T18:27:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_44871001_T VERÓNICA RAQUEL MENDIETA CHUMPITAS DE PANTA.pdf: 3461954 bytes, checksum: b88cbb54fd2b38d8a3313bc25173f573 (MD5) Previous issue date: 2019 | es_ES |
dc.description.uri | Tesis | |
dc.description.uri | Tesis | es_ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma - URP | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.source | Repositorio Institucional - URP | es_ES |
dc.subject | Error de traducción | es_ES |
dc.subject | Falta de lengua | es_ES |
dc.subject | Falta de traducción | es_ES |
dc.subject | Subtitulado | es_ES |
dc.title | Crítica de los errores de traducción en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.level | Título Profesional | es_ES |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellano | es_ES |
dc.publisher.country | PE | es_ES |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0002-7835-6408 | |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional | |
renati.discipline | 231126 | |
renati.juror | Camacho Fuentes, Brenda Luz | |
renati.juror | Roque Paredes, Ofelia | |
renati.juror | Oliveros Bustamante, Esther Alicia | |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
renati.author.dni | 44871001 | |
renati.advisor.dni | 09996688 |