Crítica de los errores de traducción en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It
Abstract
Objetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado de
inglés a español de la película Just Go With It. Metodología: Investigación de tipo
descriptiva, transversal y aplicada. Resultados: Se evidenció que los errores de
traducción más frecuentes fueron la falta de traducción. En cuanto a la falta de lengua
se encontró que existieron errores de solecismo, zeugma, pleonasmo, impropiedad y
ambigüedad. En el caso de la falta de traducción se encontró que existieron errores de
falso sentido, contrasentido, hipertraducción, paráfrasis, sin sentido, pérdida, omisión,
interferencia. Conclusiones: Se concluyó que existieron más errores de falta de
traducción, siendo el falso sentido y la hipertraducción los más frecuentes.
Recomendaciones: Se recomendó hacer un mejor uso de las técnicas de traducción,
así como una revisión en la etapa final de la subtitulación haciendo uso de una tipología
de errores.