Show simple item record

dc.contributor.advisorMorales Vadillo, Rafael
dc.contributor.authorMendieta Chumpitaz de Panta, Verónica Raquel
dc.date.accessioned2020-11-03T18:27:03Z
dc.date.available2020-11-03T18:27:03Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/3307
dc.description.abstractObjetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It. Metodología: Investigación de tipo descriptiva, transversal y aplicada. Resultados: Se evidenció que los errores de traducción más frecuentes fueron la falta de traducción. En cuanto a la falta de lengua se encontró que existieron errores de solecismo, zeugma, pleonasmo, impropiedad y ambigüedad. En el caso de la falta de traducción se encontró que existieron errores de falso sentido, contrasentido, hipertraducción, paráfrasis, sin sentido, pérdida, omisión, interferencia. Conclusiones: Se concluyó que existieron más errores de falta de traducción, siendo el falso sentido y la hipertraducción los más frecuentes. Recomendaciones: Se recomendó hacer un mejor uso de las técnicas de traducción, así como una revisión en la etapa final de la subtitulación haciendo uso de una tipología de errores.es_ES
dc.description.sponsorshipSubmitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2020-11-03T18:27:03Z No. of bitstreams: 1 T030_44871001_T VERÓNICA RAQUEL MENDIETA CHUMPITAS DE PANTA.pdf: 3461954 bytes, checksum: b88cbb54fd2b38d8a3313bc25173f573 (MD5)es_ES
dc.description.sponsorshipMade available in DSpace on 2020-11-03T18:27:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_44871001_T VERÓNICA RAQUEL MENDIETA CHUMPITAS DE PANTA.pdf: 3461954 bytes, checksum: b88cbb54fd2b38d8a3313bc25173f573 (MD5) Previous issue date: 2019es_ES
dc.description.uriTesis
dc.description.uriTesises_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_ES
dc.subjectError de traducciónes_ES
dc.subjectFalta de lenguaes_ES
dc.subjectFalta de traducciónes_ES
dc.subjectSubtituladoes_ES
dc.titleCrítica de los errores de traducción en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With Ites_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanoes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-7835-6408
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional
renati.discipline231126
renati.jurorCamacho Fuentes, Brenda Luz
renati.jurorRoque Paredes, Ofelia
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Alicia
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
renati.author.dni44871001
renati.advisor.dni09996688


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess