Mostrar el registro sencillo del ítem
Errores de traducción en el subtitulado del inglés al español de la película Boyz n the Hood
dc.contributor.advisor | Guevara Canales, Janet Ofelia | |
dc.contributor.author | Peña La Madrid, Tania Lariza | |
dc.date.accessioned | 2020-10-05T04:05:15Z | |
dc.date.available | 2020-10-05T04:05:15Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/3255 | |
dc.description.abstract | Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado del inglés al español de la película “Boyz n the Hood”. Metodología: se trató de una investigación descriptiva, aplicada y transversal. El corpus genérico constó de la película cuya duración es de 112 minutos y el corpus específico estuvo conformado por un total de 43 muestras. Resultados: Se evidenció que el 67,44% de errores fueron de falso sentido y que el 32,56% de errores fueron de tipo Referencia cultural mal solucionada. Conclusiones: se concluyó que: - El subtitulado de la película contenía errores de traducción. – Los errores más frecuentes fueron de falso sentido. – Los errores menos frecuentes fueron de tipo Referencia cultural mal solucionada. Recomendaciones: se sugiere: - Antes de subtitular una película afroamericana, que contiene un lenguaje propio y característico se tengan en cuenta las pautas brindadas por expertos. – Para evitar errores de falso sentido, investigar bien el contexto de la película y la intencionalidad del autor, ya que ambos aspectos son de suma importancia. – Para evitar errores de Referencia cultural mal solucionada, conocer ambas culturas, de origen y de llegada, definir el referente cultural, y elegir la mejor técnica de traducción para que la cultura de llegada entienda el mensaje original y no haya pérdida de significado. | es_ES |
dc.description.sponsorship | Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2020-10-05T04:05:15Z No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_46353762_T PEÑA LA MADRID TANIA LARIZA.pdf: 1191506 bytes, checksum: 7a5cb344c9bdd9d9e9cfe7f978b10a27 (MD5) | es_ES |
dc.description.sponsorship | Made available in DSpace on 2020-10-05T04:05:15Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_46353762_T PEÑA LA MADRID TANIA LARIZA.pdf: 1191506 bytes, checksum: 7a5cb344c9bdd9d9e9cfe7f978b10a27 (MD5) Previous issue date: 2019 | es_ES |
dc.description.uri | Tesis | |
dc.description.uri | Tesis | es_ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma - URP | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.source | Repositorio Institucional - URP | es_ES |
dc.subject | Error de traducción | es_ES |
dc.subject | Subtitulado | es_ES |
dc.subject | Falso sentido | es_ES |
dc.subject | Referente cultural | es_ES |
dc.subject | Referencia cultural mal solucionada | es_ES |
dc.title | Errores de traducción en el subtitulado del inglés al español de la película Boyz n the Hood | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.level | Título Profesional | es_ES |
thesis.degree.name | Traductor e Intérprete | es_ES |
dc.publisher.country | PE | es_ES |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional | |
renati.discipline | 231126 | |
renati.juror | Camacho Fuentes, Brenda Luz | |
renati.juror | Roque Paredes, Ofelia | |
renati.juror | Oliveros Bustamante, Esther Alicia | |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
renati.author.dni | 46353762 | |
renati.advisor.dni | 10435810 | |
renati.advisor.dni | https://orcid.org/0000-0002-7040-8269 |