dc.contributor.advisor | Guevara Canales, Janet Ofelia | |
dc.contributor.author | Peña La Madrid, Tania Lariza | |
dc.date.accessioned | 2020-10-05T04:05:15Z | |
dc.date.available | 2020-10-05T04:05:15Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/3255 | |
dc.description.abstract | Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado del inglés al español
de la película “Boyz n the Hood”. Metodología: se trató de una investigación
descriptiva, aplicada y transversal. El corpus genérico constó de la película cuya
duración es de 112 minutos y el corpus específico estuvo conformado por un total de
43 muestras. Resultados: Se evidenció que el 67,44% de errores fueron de falso
sentido y que el 32,56% de errores fueron de tipo Referencia cultural mal
solucionada. Conclusiones: se concluyó que: - El subtitulado de la película contenía
errores de traducción. – Los errores más frecuentes fueron de falso sentido. – Los
errores menos frecuentes fueron de tipo Referencia cultural mal solucionada.
Recomendaciones: se sugiere: - Antes de subtitular una película afroamericana, que
contiene un lenguaje propio y característico se tengan en cuenta las pautas brindadas
por expertos. – Para evitar errores de falso sentido, investigar bien el contexto de la
película y la intencionalidad del autor, ya que ambos aspectos son de suma
importancia. – Para evitar errores de Referencia cultural mal solucionada, conocer
ambas culturas, de origen y de llegada, definir el referente cultural, y elegir la mejor
técnica de traducción para que la cultura de llegada entienda el mensaje original y no
haya pérdida de significado. | es_ES |
dc.description.uri | Tesis | |
dc.format | application/pdf | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | es_ES |
dc.source | Universidad Ricardo Palma | es_ES |
dc.source | Repositorio institucional - URP | es_ES |
dc.subject | Error de traducción | es_ES |
dc.subject | Subtitulado | es_ES |
dc.subject | Falso sentido | es_ES |
dc.subject | Referente cultural | es_ES |
dc.subject | Referencia cultural mal solucionada | es_ES |
dc.title | Errores de traducción en el subtitulado del inglés al español de la película Boyz n the Hood | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_ES |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas | es_ES |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación | es_ES |
dc.publisher.country | PE | es_ES |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_ES |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_ES |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_ES |
renati.discipline | 231126 | es_ES |
renati.juror | Camacho Fuentes, Brenda Luz | |
renati.juror | Roque Paredes, Ofelia | |
renati.juror | Oliveros Bustamante, Esther Alicia | |
renati.author.dni | 46353762 | |
renati.advisor.dni | 10435810 | |
renati.advisor.dni | https://orcid.org/0000-0002-7040-8269 | es_ES |