Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorGuevara Canales, Janet Ofelia
dc.contributor.authorPeña La Madrid, Tania Lariza
dc.date.accessioned2020-10-05T04:05:15Z
dc.date.available2020-10-05T04:05:15Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/3255
dc.description.abstractObjetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado del inglés al español de la película “Boyz n the Hood”. Metodología: se trató de una investigación descriptiva, aplicada y transversal. El corpus genérico constó de la película cuya duración es de 112 minutos y el corpus específico estuvo conformado por un total de 43 muestras. Resultados: Se evidenció que el 67,44% de errores fueron de falso sentido y que el 32,56% de errores fueron de tipo Referencia cultural mal solucionada. Conclusiones: se concluyó que: - El subtitulado de la película contenía errores de traducción. – Los errores más frecuentes fueron de falso sentido. – Los errores menos frecuentes fueron de tipo Referencia cultural mal solucionada. Recomendaciones: se sugiere: - Antes de subtitular una película afroamericana, que contiene un lenguaje propio y característico se tengan en cuenta las pautas brindadas por expertos. – Para evitar errores de falso sentido, investigar bien el contexto de la película y la intencionalidad del autor, ya que ambos aspectos son de suma importancia. – Para evitar errores de Referencia cultural mal solucionada, conocer ambas culturas, de origen y de llegada, definir el referente cultural, y elegir la mejor técnica de traducción para que la cultura de llegada entienda el mensaje original y no haya pérdida de significado.es_ES
dc.description.sponsorshipSubmitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2020-10-05T04:05:15Z No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_46353762_T PEÑA LA MADRID TANIA LARIZA.pdf: 1191506 bytes, checksum: 7a5cb344c9bdd9d9e9cfe7f978b10a27 (MD5)es_ES
dc.description.sponsorshipMade available in DSpace on 2020-10-05T04:05:15Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_46353762_T PEÑA LA MADRID TANIA LARIZA.pdf: 1191506 bytes, checksum: 7a5cb344c9bdd9d9e9cfe7f978b10a27 (MD5) Previous issue date: 2019es_ES
dc.description.uriTesis
dc.description.uriTesises_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_ES
dc.subjectError de traducciónes_ES
dc.subjectSubtituladoes_ES
dc.subjectFalso sentidoes_ES
dc.subjectReferente culturales_ES
dc.subjectReferencia cultural mal solucionadaes_ES
dc.titleErrores de traducción en el subtitulado del inglés al español de la película Boyz n the Hoodes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.nameTraductor e Intérpretees_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional
renati.discipline231126
renati.jurorCamacho Fuentes, Brenda Luz
renati.jurorRoque Paredes, Ofelia
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Alicia
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
renati.author.dni46353762
renati.advisor.dni10435810 
renati.advisor.dnihttps://orcid.org/0000-0002-7040-8269


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess